孟十還簡介
有很長一段時間,政治大學(xué)東方語文學(xué)系俄文組是臺灣惟一的一個俄羅斯語言文學(xué)專業(yè)(現(xiàn)在仍然是公立的惟一,另有民辦的中國文化大學(xué)和澹江大學(xué)),早年臺灣自行培養(yǎng)的俄語人才都是他的學(xué)生。在臺灣“白色恐怖”和“反共抗俄”的嚴酷時期下,這位俄國文學(xué)研究的先驅(qū)對自己留學(xué)蘇聯(lián)的經(jīng)歷諱莫如深,更絕口不提魯迅,并停止文學(xué)創(chuàng)作和譯介,只在1961年因應(yīng)教學(xué)需要編著出版《俄文文法》,也已絕版多年。退休后移民美國。
孟十還軼事
本文摘自《
文壇話舊》(
欽鴻 著)
文壇之事,常令人遺憾。有人如曇花一現(xiàn),卻留下了聲名,有人成績粲然,反倒湮沒無聞。孟十還就是后者。
在二三十年代文壇上,孟十還是比較活躍的作家。他是專攻蘇俄文學(xué)的翻譯家,同時也寫新詩和散文小品。他既在《論語》、《現(xiàn)代評論》一類雜志發(fā)表作品,同時也是么海燕》、《中流》、《太白》等進步或“左翼”刊物的作者。他在文壇上有廣泛的聯(lián)系,特別與魯迅交往甚密??墒乾F(xiàn)在,不單是一般讀者對他極為陌生,即使中國現(xiàn)代文學(xué)研究者們也知之甚少,已經(jīng)出版和正在編印的各種名人辭典幾乎找不到他的名字,就連權(quán)威的《魯迅全集》關(guān)于他的釋文也語焉不詳。
即使如此,1981年版《魯迅全集》對他的介紹還是迄今最詳盡者。我們不妨把全集的幾處釋文綜述在此:孟十還,遼寧人,原名孟斯根。翻譯家,曾留學(xué)蘇聯(lián),《譯文》的經(jīng)常投稿者。魯迅曾約他同譯《果戈理選集》。1936年主編《作家》月刊。
顯然,這些介紹,對于著名翻譯家孟十還來說,是遠遠不夠的。它過于簡略,且不乏錯誤。
例如,孟斯根就不是他的原名。1989年夏,我曾與臺灣的中國現(xiàn)代文學(xué)研究家周錦談及孟氏。周錦與孟氏乃相交數(shù)十年的老友,對他的情況相當(dāng)熟稔。據(jù)周錦所述,他的原名是孟顯直。
這使我想起20年代初以咸直、孟咸直的筆名在遼寧文壇活動的孟憲智來,他的別名便是孟顯直。從籍貫、姓氏以及活動的時間、區(qū)域等因素綜合考察,孟十還即孟憲智(孟顯直)當(dāng)可確定。這一發(fā)現(xiàn),為我們勾勒出他早期文學(xué)活動的軌跡。
同大多數(shù)文學(xué)青年一樣,孟十還也是以詩歌創(chuàng)作走上文壇的。他最初寫了一些新詩,如《淚和血》、《流水中的落葉》等,也寫了《一個秋里底哀聲》等散文詩,分別發(fā)表在1923年沈陽《盛京時報》、1925年大連《青年翼》等報刊上。當(dāng)時他尚未投身時代洪流,其作品不免有“為賦新詞強說愁”的味道。
1927年下半年,他開始轉(zhuǎn)寫雜文和散文小品,并向北平、上海的報刊投稿。以后去蘇聯(lián)留學(xué),成為蘇俄文學(xué)研究專家?;貒?,在魯迅指導(dǎo)下,他翻譯了許多優(yōu)秀的蘇俄文學(xué)作品,一時聞名遐邇。1949年中華人民共和國成立前夕,他與友人孫陵、周錦相偕赴臺灣,從此定居數(shù)十年。
摘自“網(wǎng)易書庫”
1932年孟十還從蘇聯(lián)回國后,來到上海,開始以“孟斯根”為筆名,發(fā)表了很多篇介紹蘇聯(lián)文學(xué)和俄羅斯文學(xué)的文章和譯文,還在《論語》、《人世間》等雜志上發(fā)表過很多散文小品。1934年魯迅發(fā)起創(chuàng)辦的《譯文》創(chuàng)刊后,孟十還向《譯文》投了一篇蘇聯(lián)作家左琴科的《我怎樣寫作》的譯稿。負責(zé)編輯《譯文》的黎烈文覺得這篇譯文的署名“孟斯根”,多次在林語堂主編的《論語》等刊物上出現(xiàn),就跟魯迅提出是否能請譯者換個筆名發(fā)表。魯迅允諾后,就委托孟斯根的朋友聶紺弩同他協(xié)商。聶紺弩立馬找到孟斯根,順手從書架上抽出本《紅樓夢》,說是隨手翻到哪個人物就參照他取個筆名。不料,聶紺弩一下子翻到了賈環(huán),就自感有些唐突。賈環(huán)這個人物口碑不好,怎么能參照他來取名呢!正躊躇間,孟斯根說:“不妨事,賈環(huán)口碑不好,我比他還差上十倍,叫十環(huán)如何?”聶紺弩說:“既然這樣,莫如換個字,叫‘孟十還’。”隨后,孟十還就給魯迅寫信將自己的新筆名告訴給他。從此,孟十還的名字經(jīng)常在各家報刊上出現(xiàn),就成了大家公認,自己認可的名字了。
魯迅對孟十還很重視,因為當(dāng)時的《譯文》是將譯介俄蘇文學(xué)作為重頭戲的,很需要介紹俄蘇文學(xué)名著和蘇聯(lián)文藝理論的文章,所以,在孟十還的譯文發(fā)表后,他與魯迅的聯(lián)系逐漸多了起來。當(dāng)時的孟十還還是個青年人,涉世不深,在譯文選題上還摸不準時代的脈搏。魯迅告訴他翻譯作品的選題,要避免與別人重復(fù),出版社是要盈利的,重復(fù)的譯著不好賣,就不容易出版;還告訴他選題切忌“犯忌”。有些敏感的蘇聯(lián)作家容易犯忌,而選擇那些俄羅斯的經(jīng)典作家的作品則穩(wěn)當(dāng)些。受到魯迅教導(dǎo)的啟發(fā),孟十還翻譯了果戈理的《五月的夜》。當(dāng)他將譯稿給魯迅看時,魯迅非常激動。因為他早就想介紹果戈理的作品,現(xiàn)在有人翻譯了,而且譯文水平很好,于是就同孟十還商量準備翻譯一套《果戈理選集》,納入譯文社與生活書店合作出版的《譯文叢書》出版。經(jīng)過協(xié)商,他們計劃這部選集為六部,只有《死魂靈》由魯迅翻譯,其他五部由孟十還完成。在魯迅抱病翻譯《死魂靈》時,孟十還得知魯迅正在搜集各種版本的插圖,到處訪求,后在一家小書店尋得,隨即買了下來贈給魯迅。這套選集因魯迅病逝只完成了魯迅譯的《死魂靈》和孟十還譯的《密爾格拉德》兩部,后由巴金主持的文化生活出版社出版。
孟十還改名
人們熟知的斯根,其實乃是孟十還的筆名。周錦告訴我,孟氏在研究蘇俄文學(xué)中,對小說家托爾斯泰和詩人普希金(舊譯普式庚)特別崇敬,遂從他們兩位的名字中各取一字略加變幻,而得此筆名。
孟十還譯作
《米爾格拉德》
果戈理 著![](http://pic.95408.com/baike/jmrclcpl2zd.png.jpg)
《米爾格拉德》
孟十還 譯品相:八品
出版社:文生
出版時間: 1948-01-01
開本:32開
裝訂:平裝
詳細描述:大32開一厚冊。
當(dāng)前價格:60元
孟十還主編
民國珍稀新文學(xué)期刊新善本
—《作家》創(chuàng)刊號
(第一卷,第一號 1936年4月)書籍作者:孟十還主編 魯迅、茅盾、巴金、胡風(fēng)、蕭紅、蕭軍、草明等撰搞圖書出版社:上海雜志公司
圖書品相:8成品相
圖書售價:1800.00元
![](http://pic.95408.com/baike/dm4y2yd1ngw.png.jpg)
《作家》創(chuàng)刊號
圖書類別:民國舊書上書時間:2009-05-24出版時間:1936-04-6
印刷時間:1936-04-18
開本:28開 頁數(shù):357頁
裝訂:平裝
本書介紹
:民國珍稀新文學(xué)期刊新善本—《作家》創(chuàng)刊號[第一卷,第一號 1936年4月15日初版,1936年4月18日再版]。345頁,12頁廣告,10頁插圖,目錄頁封底幾張書頁邊有粘?!蹲骷摇窞槊鲜€主編,1936年4月15日創(chuàng)刊于上海,上海雜志公司發(fā)行。由于其進步色彩和抗戰(zhàn)意識濃厚,遭到當(dāng)局查禁,1936年11月15日第2卷第2期出版之后??渤?期,是當(dāng)時有影響的大型左翼文學(xué)刊物之一。主要撰稿人有魯迅、茅盾、巴金、胡風(fēng)、蕭紅、蕭軍、靳以、周文、歐陽山、荒煤、草明、黎烈文、蕭乾、麗尼、孟十還、魯彥、唐弢、羅烽、葉紫、鄭伯奇、葉圣陶、張香山、舒群、東平等?!蹲骷摇芬园l(fā)表文學(xué)創(chuàng)作為主,《作家》幾期中也發(fā)表了幾篇在“兩個口號”的論爭中有影響的文章,其中有魯迅《答徐懋庸并關(guān)于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線問題》,呂克玉(馮雪峰)《對于文學(xué)運動幾個問題的意見》,莫文華(劉少奇)《我觀這次文藝論戰(zhàn)的意義》,胡風(fēng)駁周揚的論爭等。