漢語(yǔ)拼音是中華人民共和國(guó)官方頒布的漢字注音拉丁化方案,于1955年-1957年文字改革時(shí)被原中國(guó)文字改革委員會(huì)(現(xiàn)國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì))漢語(yǔ)拼音方案委員會(huì)研究制定。該拼音方案主要用于漢語(yǔ)普通話讀音的標(biāo)注,作為漢字的一種普通話音標(biāo)。1958年2月11日的全國(guó)人民代表大會(huì)批準(zhǔn)公布該方案。1982年,成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO7098(中文羅馬字母拼寫(xiě)法)。部分海外華人地區(qū)如新加坡在漢語(yǔ)教學(xué)中采用漢語(yǔ)拼音。2008年9月,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)確定中文譯音政策由“通用拼音”改為采用“漢語(yǔ)拼音”,涉及中文音譯的部分,都將要求采用漢語(yǔ)拼音,自2009年開(kāi)始執(zhí)行。

漢語(yǔ)拼音是一種輔助漢字讀音的工具?!吨腥A人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第十八條規(guī)定:“《漢語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域?!备鶕?jù)這套規(guī)范寫(xiě)出的符號(hào)叫做漢語(yǔ)拼音。

漢語(yǔ)拼音也是國(guó)際普遍承認(rèn)的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 7098(中文羅馬字母拼寫(xiě)法)寫(xiě)道:“中華人民共和國(guó)全國(guó)人民代表大會(huì)(1958年2月11日)正式通過(guò)的漢語(yǔ)拼音方案,被用來(lái)拼寫(xiě)中文。撰寫(xiě)者按中文字的普通話讀法記錄其讀音?!?/p>

中文名

拼音

使用地區(qū)

中國(guó)大陸,新加坡、馬來(lái)西亞等

拼音

pinyin

出處

中國(guó)文字改委員會(huì)

釋義

注音

例句

請(qǐng)把拼音拼出來(lái)

類型

注音系統(tǒng)

語(yǔ)種

現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)

創(chuàng)造者

中國(guó)文字改革委員會(huì)

外文名

Chinese Pinyin、Hanyu Pinyin或Chinese Phonetic Alphabets

使用時(shí)期

1955年至今

標(biāo)音字母

注音字母、拼音字母、國(guó)際音標(biāo)

標(biāo)音方法

音位標(biāo)記法、音素標(biāo)記法

標(biāo)準(zhǔn)法規(guī)

《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》

語(yǔ)音方案

《漢語(yǔ)拼音方案》

拼音系統(tǒng)

字母、聲母、韻母、音節(jié)、聲調(diào)

管理機(jī)構(gòu)

漢字與漢語(yǔ)拼音研究室

創(chuàng)作年代

1955年至今

古代反切

我國(guó)原來(lái)沒(méi)有拼音字母,采用直音或反切的方法來(lái)給漢字注音。直音,就是用同音字注明漢字的讀音,如果同音字都是生僻字,就是注了音也讀不出來(lái)。反切,就是用兩個(gè)漢字來(lái)給另一個(gè)漢字注音,反切上字與所注字的聲母相同,反切下字與所注字的韻母和聲調(diào)相同。周有光先生稱反切是“心中切削焊接法”。這兩種注音方法,用起來(lái)都不方便。

西文注音

明朝末年西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,為了學(xué)習(xí)漢字,他們開(kāi)始用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)。

1605年,意大利耶穌會(huì)傳教士利瑪竇(Matteo Ricci,1552-1610)應(yīng)用他和另外幾位傳教士擬訂的用羅馬字給漢字注音的一套方案寫(xiě)了4篇文章,送給當(dāng)時(shí)的制墨專家程君房, 由程君房編入所著墨譜《程氏墨苑》中。4篇文章的前3篇都宣傳天主教教義,由教會(huì)單獨(dú)合成一卷,取名《西字奇跡》,復(fù)制本現(xiàn)存羅馬梵蒂岡教皇圖書(shū)館(在中國(guó),習(xí)慣上把上述 4篇文章稱作是《西字奇跡》

這是最早用拉丁字母給漢字注音的出版物,比“小經(jīng)”用阿拉伯字母給漢字拼音稍晚,“小經(jīng)”(又名“小兒經(jīng)”、“小兒錦”)大概是最早用字母文字給漢字拼音的嘗試。

1626年,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士金尼閣在杭州出版了《西儒耳目資》,這是一本用拉丁字母給漢字注音的字匯。注音所用的方案是在利瑪竇方案的基礎(chǔ)上修改的。

利瑪竇和金尼閣的方案是以“官話讀書(shū)音”為標(biāo)準(zhǔn)設(shè)計(jì)的,適于拼寫(xiě)北京語(yǔ)音。這種新穎的拼音方法給中國(guó)學(xué)者以很大的啟迪。明末音韻學(xué)家方以智說(shuō):“字之紛也,即緣通與借耳。若事屬一字,字各一義,如遠(yuǎn)西因事乃合音。因音而成字,不重不共,不尤愈乎?”清代學(xué)者楊選杞說(shuō):“辛卯戶糊口舊金吾期翁家,其猶子蕓章,一日出《西儒耳目資》以示余,予閱未終卷,頓悟切字有一定之理,因可為一定之法”。但是,在兩三百年間,利瑪竇和金尼閣的方案只是在外國(guó)傳教士中使用,沒(méi)有在中國(guó)人當(dāng)中廣為傳播。

1815年到1823年之間,在廣州傳教的英國(guó)傳教士馬禮遜編了一部《中文字典》,這是最早的漢英字典,字典中用他自己設(shè)計(jì)的拼音方案來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ)的廣東方言,實(shí)際上是一種方言教會(huì)羅馬字。接著,在其他的方言區(qū)也設(shè)計(jì)了不同方言的方言教會(huì)羅馬字。其中廈門(mén)的“話音字”1850年開(kāi)始傳播,僅在1921年就印刷出售五萬(wàn)冊(cè)讀物,直到新中國(guó)成立以前,大約還有十萬(wàn)人左右使用這樣的方言教會(huì)羅馬字。其他各地的方言教會(huì)羅馬字,在南方的通商口岸傳播,主要用來(lái)傳教。

1867年,英國(guó)大使館秘書(shū)威妥瑪(Thomas F.Wade)出版了北京語(yǔ)音官話課本《語(yǔ)言自邇集》,他設(shè)計(jì)了一套拼寫(xiě)法,用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)中國(guó)人名、地名和事物的名稱,叫做“威妥瑪式”。

1931年到1932年間,有兩個(gè)外國(guó)傳教士提出了“辣體漢字”,這是一種根據(jù)《廣韻》設(shè)計(jì)的、以音節(jié)為單位的漢語(yǔ)拉丁字母文字,同音字幾乎都有不同的拼寫(xiě)法,拼寫(xiě)的是方言。

這些用拉丁字母拼寫(xiě)漢字的方案,為以后的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)提供了經(jīng)驗(yàn)。

近代注音

中國(guó)的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)是從清朝末年的切音字運(yùn)動(dòng)開(kāi)始的。

拼音

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)淪為半殖民地半封建社會(huì),挽救民族危亡和振興中華的熱情,激發(fā)著一些愛(ài)國(guó)知識(shí)分子提出了教育救國(guó)的主張,梁?jiǎn)⒊?、沈?qū)W、盧戇章、王照都一致指出,漢字的繁難是教育不能普及的原因,因此,掀起了一場(chǎng)“切音字運(yùn)動(dòng)”。

梁?jiǎn)⒊凇渡蚴弦魰?shū)序》中指出,“國(guó)惡乎強(qiáng)?民智斯圖強(qiáng),民惡乎智?盡天下之人而讀書(shū),而識(shí)字,斯民智矣”。沈?qū)W說(shuō):“歐洲列國(guó)之強(qiáng),……有羅馬之切音也。人易于讀書(shū),則易于明理,理明,利弊分析,上下同心,講求富強(qiáng)”。盧戇章說(shuō):“以切音以識(shí)漢文,……全國(guó)皆能讀書(shū)明理,國(guó)家何致貧窮?人民何致魚(yú)肉?”王照說(shuō):“列位啊,咱們個(gè)人都要點(diǎn)兒強(qiáng)吧,瞧瞧咱們中國(guó)都成什么樣兒啦?”“中國(guó)政府非注意下層教育不可,欲去下層教育的障礙,非制一種溝通語(yǔ)言的文字使言文合一不可”。

盧戇章(1854-1928)是我國(guó)第一個(gè)創(chuàng)制拼音文字的人。1892年,他在廈門(mén)出版《一目了然初階》,公布了他創(chuàng)制的“中國(guó)切音新字”,用拉丁字母及其變體來(lái)拼廈門(mén)音,聲韻雙拼,左右橫寫(xiě),聲母在右,韻母在左,另加鼻音符號(hào)和聲調(diào)符號(hào),增加聲母后還可兼拼泉州音和潮州音。他認(rèn)為,漢字“或者是當(dāng)今天下之文字之至難者”,而切音新字“字母與切法習(xí)完,凡字無(wú)師能自讀”,這樣一來(lái),“省費(fèi)十余載之光陰,將此光陰專攻于算學(xué)、格致、化學(xué),以及種種之實(shí)學(xué),何患國(guó)不富強(qiáng)也哉!”盧戇章并不要求廢除漢字,他主張“切音字與漢字并列”。后來(lái),他又編寫(xiě)了《中國(guó)字母北京切音教科書(shū)》和《中國(guó)字母北京切音合訂》,用切音字來(lái)拼寫(xiě)官話。

繼盧戇章的《一目了然初階》之后,開(kāi)始了延續(xù)20年的切音字運(yùn)動(dòng)。幾乎每隔一二年就有新的切音字方案出現(xiàn),如吳敬恒的《豆芽快字》,蔡錫勇的《傳音快字》,沈?qū)W的《盛世元音》,王炳耀的《拼音字譜》,王照的《官話合聲字母》,勞乃宣的《增訂合聲簡(jiǎn)字》等。這些切音字方案多數(shù)是聲韻雙拼式的漢字筆畫(huà)式字母方案的,大多數(shù)只在小范圍內(nèi)傳習(xí),沒(méi)有廣泛推行,只有王照的官話字母和勞乃宣的合聲簡(jiǎn)字推行較廣。

王照(1859-1933)曾參加戊戌變法,失敗后逃往日本,受日本假名的啟發(fā)開(kāi)始擬定漢語(yǔ)拼音字母,1900年秘密回國(guó),以“蘆中窮士”的筆名發(fā)表《官話合聲字母》,采用漢字筆畫(huà)作為字母基礎(chǔ),聲韻雙拼,并且主張以北京話為標(biāo)準(zhǔn)官話。他說(shuō):“京話推廣最便,故曰官話;官者公也,公用之話,自宜擇其占幅員人數(shù)多者”。他并不主張廢除漢字,他說(shuō):“有力讀書(shū),有暇讀書(shū)者,仍以十年讀漢文為佳”,“漢文俗話并行,互相補(bǔ)助,為益更多”。1903年,王照在北京設(shè)立“官話字母義塾”,為了取得合法身份,他自首入獄,得到釋放后全力推行他的官話字母,“十年之中,堅(jiān)忍進(jìn)行,傳習(xí)至十三省境”,其精神令人欽佩。

勞乃宣(1842-1921)是音韻學(xué)家,他積極支持王照的方案,在官話字母的基礎(chǔ)上補(bǔ)充方言字母,擬定了南京、蘇州、福建、廣東等訪言的方案,統(tǒng)稱“合聲簡(jiǎn)字”。推廣這種“合聲簡(jiǎn)字”的成績(jī)十分顯著,“不識(shí)字之?huà)D女村氓,一旦能閱讀書(shū)報(bào),能作函札,如盲者之忽而能視,其欣快幾乎無(wú)可名狀”。

切音字創(chuàng)制者的目的,雖然不想用它來(lái)代替漢字,但是他們希望切音字能夠成為一種拼音文字,與漢字分工,并行使用。然而,他們的愿望沒(méi)有實(shí)現(xiàn)。

在切音字運(yùn)動(dòng)中提出的拼音字母方案是多種多樣、琳瑯滿目的,大致可以歸納為三大系:

①假名系:模仿日文假名,采用漢字部首作為拼音符號(hào)。1892年盧戇章的《一目了然初階》一書(shū)中提出的“中國(guó)切音新字”,1901年王照的“官話合聲字母”等都屬于假名系。

②速記系:采用速記符號(hào)作為拼音符號(hào)。1896年到1897年兩年間出版的蔡錫勇的《傳音快字》、沈?qū)W的《盛世元音》、王炳耀的《拼音字譜》等書(shū)中提出的方案都屬于速記系。

③拉丁系:采用拉丁字母作為拼音符號(hào)。1906年朱文熊的《江蘇新字母》、1908年劉孟揚(yáng)的《中國(guó)音標(biāo)字母》和江亢虎的《通字》、1909年黃虛白的《拉丁文臆解》等書(shū)中提出的方案都屬于拉丁系。

1913年2月,讀音統(tǒng)一會(huì)在北京召開(kāi),會(huì)議的主要任務(wù)是“審定一切字的國(guó)音發(fā)音”和“采定字母”。會(huì)議開(kāi)了三個(gè)多月。在這次會(huì)議上,審定了6500個(gè)漢字的讀音,用各省代表投票的方法確定了“標(biāo)準(zhǔn)國(guó)音”;擬定了一套注音字母,共39個(gè),這套字母采用漢字筆畫(huà)式,字母選自古代漢字,音節(jié)采用聲母、韻母和聲調(diào)的三拼制,對(duì)雙拼的反切法進(jìn)行了改進(jìn),其用途僅在于標(biāo)注漢字讀音,不作為拼音文字。這套注音字母后來(lái)減為37個(gè)(聲母12個(gè),韻母13個(gè),介母3個(gè),比雙拼切音字的方案中的字母幾乎減少了一半。

會(huì)議對(duì)于注音字母的作用和地位問(wèn)題進(jìn)行了激烈的爭(zhēng)論,最后決定注音字母的作用是給漢字注音,不能與漢字并行使用。黎錦熙明確指出,注音字母的職能是“伺候漢字,偎傍漢字”。

注音字母通過(guò)之后,擱置了五年,才于1918年由北洋政府教育部正式公布。1920年,全國(guó)各地陸續(xù)開(kāi)辦“國(guó)語(yǔ)傳習(xí)所”和“暑期國(guó)語(yǔ)講習(xí)所”,推廣注音字母,全國(guó)小學(xué)的文言文課一律改為白話文課,小學(xué)教科書(shū)都在漢字的生字上用注音字母注音。北京還成立了注音字母書(shū)報(bào)社,印刷注音字母的普及讀物,還辦了《注音字母報(bào)》。從1920年到1958年,注音字母在我國(guó)使用了近40年的時(shí)間。這對(duì)于統(tǒng)一漢字讀音、推廣國(guó)語(yǔ)、普及拼音知識(shí)起了很大的作用。1930年,上層官員中有人覺(jué)得“注音字母”的名稱不好,改稱為“注音符號(hào)”,以強(qiáng)調(diào)這不是一種與漢字并行的文字。

周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》中,高度評(píng)價(jià)了注音字母的作用。他說(shuō):“辛亥革命之后產(chǎn)生了注音字母,這是中國(guó)第一套由國(guó)家正式公布,并且在中小學(xué)校普遍推行過(guò)的拼音字母。注音字母對(duì)于識(shí)字教育和讀音統(tǒng)一有過(guò)一定貢獻(xiàn)。盡管今天看來(lái),注音字母還有不少缺點(diǎn)(例如,作為各少數(shù)民族的共同基礎(chǔ)和促進(jìn)國(guó)際文化交流的工具,注音字母顯然遠(yuǎn)不如拉丁字母),但是注音字母在歷史上的功績(jī),我們應(yīng)該加以肯定。對(duì)于近四十年來(lái)的拼音字母運(yùn)動(dòng),注音字母也起了開(kāi)創(chuàng)的作用”。

五四運(yùn)動(dòng)之后,于1918年,錢(qián)玄同在《新青年》四卷四期上發(fā)表《中國(guó)今后之文字問(wèn)題》的文章,提出了“廢孔學(xué)”、“廢漢字”的主張。他說(shuō):“欲廢孔學(xué),不可不先廢漢文;欲驅(qū)除一般人之幼稚的野蠻的頑固的思想,尤不可不先廢漢文”;甚至說(shuō):“欲使中國(guó)不亡,欲使中國(guó)民族為二十世紀(jì)文明之民族,必以廢孔學(xué)、滅道教為根本之解決;而廢記載孔門(mén)學(xué)說(shuō)及道教妖言之漢文,尤為根本解決之根本解決”;他提出:“廢漢文之后”,“當(dāng)采用文法簡(jiǎn)賅,發(fā)音整齊,語(yǔ)根精良之人為的文字Esperanto(世界語(yǔ))”。

這顯然是一種非常激進(jìn)的言論,而且把漢語(yǔ)和漢字混為一談,分不清語(yǔ)言和文字的區(qū)別,在學(xué)術(shù)上是錯(cuò)誤的,因而受到了陳獨(dú)秀的批評(píng)。陳獨(dú)秀指出,語(yǔ)言和文字“此二者關(guān)系密切,而性質(zhì)不同之問(wèn)題”絕不能混淆,所以,是“僅廢中國(guó)文字乎?抑并廢中國(guó)語(yǔ)言乎”還值得研究,因此他提出了“先廢漢文,且存漢語(yǔ)而改用羅馬字書(shū)之”的意見(jiàn)。

這個(gè)意見(jiàn)得到了《新青年》同志的支持。錢(qián)玄同也接受陳獨(dú)秀的意見(jiàn),一同倡導(dǎo)國(guó)語(yǔ)羅馬字,開(kāi)始了國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)。1923年,《國(guó)語(yǔ)月刊》出版了《漢字改革專號(hào)》,采用羅馬字的呼聲達(dá)到高潮,國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)進(jìn)入一個(gè)新的階段。錢(qián)玄同發(fā)表《漢字革命》的論文,否定漢字,說(shuō)“處處都足以證明這位老壽星的不合時(shí)宜,過(guò)不慣二十世紀(jì)科學(xué)昌明時(shí)代的新生活”,“所以漢字革命,改用拼音是絕對(duì)可能的事”,“惟有響響亮亮的說(shuō)漢字應(yīng)該革命!如此,則漢字改革的事業(yè)才有成功的希望”。他不滿足于注音字母,認(rèn)為“漢字根本改革之根本改革”應(yīng)該采用羅馬字母。

黎錦熙發(fā)表《漢字革命軍前進(jìn)的一條大路》,提出“詞兒連書(shū)”的問(wèn)題,對(duì)于這個(gè)重要的問(wèn)題,進(jìn)行了系統(tǒng)的研究。趙元任發(fā)表《國(guó)語(yǔ)羅馬字的研究》,提出了“國(guó)語(yǔ)羅馬字的草稿”,使用國(guó)際通用的拉丁字母,用字母表示音節(jié)的聲調(diào),不造新字母,不加新符號(hào),并提出了系統(tǒng)的詞兒連寫(xiě)規(guī)則。

1923年8月,教育部召開(kāi)國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì),決議組織“國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音研究委員會(huì)”。

1925年9月在北京的部分委員和一些語(yǔ)言學(xué)者自動(dòng)組織“數(shù)人會(huì)”,提出了《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式》。

1928年9月,大學(xué)院院長(zhǎng)蔡元培正式公布《國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式》,作為“國(guó)音字母第二式”,用于給漢字注音和統(tǒng)一國(guó)語(yǔ),“與注音字母兩相對(duì)照,以為國(guó)音推行之助”。在國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)中,出版了一些讀物,如《國(guó)語(yǔ)留聲片讀本》等。

1932年教育部公布的《國(guó)音常用字匯》,用注音字母和國(guó)語(yǔ)羅馬字兩式對(duì)照。但是,國(guó)語(yǔ)羅馬字始終沒(méi)有走出知識(shí)階層的圈子,沒(méi)有在社會(huì)上普遍推行,它的影響遠(yuǎn)不如注音字母。

國(guó)語(yǔ)羅馬字一直在臺(tái)灣使用,1984年臺(tái)灣發(fā)表國(guó)語(yǔ)羅馬字修訂草案,征求意見(jiàn)之后,于1986年1月28日正式公布,名稱為《國(guó)語(yǔ)注音符號(hào)第二式》,改用于《漢語(yǔ)拼音方案》相同的符號(hào)標(biāo)調(diào)法來(lái)表示聲調(diào)。

新字運(yùn)動(dòng)

在國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)稍后,我國(guó)還開(kāi)展了拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)。中國(guó)的拉丁化新文字是20年代末30年代初在蘇聯(lián)創(chuàng)制的,其目的是在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東的10萬(wàn)華工中掃除文盲,今后在條件成熟時(shí),用拉丁化新文字代替漢字,以解決中國(guó)大多數(shù)人的識(shí)字問(wèn)題。當(dāng)時(shí)的蘇聯(lián)政府把在蘇聯(lián)遠(yuǎn)東地區(qū)的華工中掃除文盲也列為蘇聯(lián)本國(guó)的工作任務(wù),于是,在蘇聯(lián)的中國(guó)共產(chǎn)黨員瞿秋白、吳玉章、林伯渠、蕭三等人與蘇聯(lián)漢學(xué)家龍果夫、郭質(zhì)生合作,研究并創(chuàng)制拉丁化新文字。瞿秋白寫(xiě)成《中國(guó)拉丁式字母草案》,于1929年由莫斯科中國(guó)勞動(dòng)者共產(chǎn)主義大學(xué)出版社出版,1930年,瞿秋白又出版了《中國(guó)拉丁化字母》一書(shū),引起很大反響。1931年5月,蘇聯(lián)各民族新文字中央委員會(huì)科學(xué)會(huì)議主席團(tuán)對(duì)中國(guó)拉丁化字母的方案進(jìn)行了審定,并批準(zhǔn)了這個(gè)方案。

拼音

1931年9月26日在蘇聯(lián)海參威召開(kāi)的中國(guó)文字拉丁化第一次代表大會(huì)上,又通過(guò)了書(shū)面方案《中國(guó)漢字拉丁化的原則和規(guī)則》。其主要內(nèi)容是:1.中國(guó)拉丁化新文字的原則(13條);2.中國(guó)拉丁化新文字的規(guī)則(包括:①字母,②拼寫(xiě)規(guī)則,③寫(xiě)法規(guī)則)。拉丁化新文字是在國(guó)語(yǔ)羅馬字的基礎(chǔ)上制定的,在標(biāo)調(diào)方式上與國(guó)語(yǔ)羅馬字不同,國(guó)語(yǔ)羅馬字對(duì)于所有的音節(jié)都要標(biāo)聲調(diào),而拉丁化新文字規(guī)定:原則上不標(biāo)聲調(diào),只是在極有必要或極易混同的情況下才標(biāo)聲調(diào)。例如,“買(mǎi)”和“賣”容易混同,“買(mǎi)”寫(xiě)為maai,“賣”寫(xiě)為mai。于是,拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)正式開(kāi)始,這個(gè)運(yùn)動(dòng)推動(dòng)了中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化的歷史進(jìn)程。

拉丁化新文字的創(chuàng)制者和國(guó)語(yǔ)羅馬字的創(chuàng)制者之間曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)激烈的論戰(zhàn),前者叫做“北拉派”,后者叫做“國(guó)羅派”。后來(lái)他們都發(fā)現(xiàn),兩派在一些根本問(wèn)題的認(rèn)識(shí)上是一致的,只是在個(gè)別枝節(jié)問(wèn)題上有分歧。周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》中說(shuō):“拉丁化新文字和國(guó)語(yǔ)羅馬字是中國(guó)人自己創(chuàng)制的拉丁字母式的漢語(yǔ)拼音方案中比較完善的兩個(gè)方案。在談到現(xiàn)在的拼音方案的時(shí)候,不能不承認(rèn)他們的功勞”。

拉丁化新文字方案通過(guò)后,首先在華工中推行,出版書(shū)籍47種,刊印10多萬(wàn)冊(cè),許多華工學(xué)會(huì)了新文字,可以用新文字讀書(shū)寫(xiě)信。

《新文字入門(mén)》書(shū)影(1936年 北平)

1933年,拉丁化新文字介紹到國(guó)內(nèi)。1934年8月,上海成立了“中文拉丁化研究會(huì)”,出版介紹拉丁化新文字的書(shū)籍。接著,在北方和南方的一些大城市都先后成立了拉丁化新文字團(tuán)體,甚至在海外華人中也成立了這樣的拉丁化新文字團(tuán)體,據(jù)統(tǒng)計(jì),從1934年到1955年二十一年中,拉丁化新文字團(tuán)體總共有300多個(gè)。

拉丁化新文字的傳播還得到了文化教育界人士的熱情贊助。1935年12月,蔡元培、魯迅、郭沫若、茅盾、陳望道、陶行知等688位知名人士,共同發(fā)表文章《我們對(duì)于推行新文字的意見(jiàn)》,其中說(shuō):“我們覺(jué)得這種新文字值得向全國(guó)介紹。我們深望大家一齊來(lái)研究它,推行它,使它成為推進(jìn)大眾文化和民族解放運(yùn)動(dòng)的重要工具”。這是拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)的一份革命宣言。

1936年9月22日,毛澤東看了這篇文章之后,親自寫(xiě)信給蔡元培說(shuō):“讀《新文字意見(jiàn)書(shū)》,赫然列名于首位者,先生也。20年忽見(jiàn)我敬愛(ài)之孑民先生,發(fā)表了嶄然不同于一般新舊頑固黨之簇新議論,先生當(dāng)知見(jiàn)之而歡躍者絕不止我一人,絕不止共產(chǎn)黨,必為無(wú)數(shù)量人也!”毛澤東對(duì)于當(dāng)時(shí)新文字運(yùn)動(dòng)給以極大的贊賞。毛澤東對(duì)于新文字運(yùn)動(dòng)是積極支持的。他在1940年1月發(fā)表的《新民主主義論》中說(shuō):“文字必須在一定條件下加以改革,言語(yǔ)必須接近民眾”。1941年1月,陜甘寧邊區(qū)政府成立“新文字工作委員會(huì)”,正式宣布新文字與漢字有同等的法律地位。同年,在延安出版的《Sin Wenz Bao》(《新文字報(bào)》)第一期上,發(fā)表了毛澤東的題字:“切實(shí)推行,愈廣愈好”;朱德也題了字:“大家把實(shí)用的新文字推行到全國(guó)去”。

在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的最緊急年代里,拉丁化新文字的傳播形成一個(gè)與民族解放運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的前所未有的群眾性文化革命運(yùn)動(dòng)。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)不但沒(méi)有被戰(zhàn)爭(zhēng)的炮火摧毀,反而在戰(zhàn)火紛飛的年代里在全國(guó)各地到處開(kāi)花結(jié)果。新文字在陜甘寧邊區(qū)推行,效果很好。據(jù)吳玉章說(shuō),“延安縣市冬學(xué)中,不到三個(gè)月,就掃除了1500余文盲,他們學(xué)會(huì)新文字,能寫(xiě)信、讀書(shū)、看報(bào),收到了很大的成績(jī)”。

拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)一直延續(xù)到1958年《漢語(yǔ)拼音方案》公布時(shí)為止,歷時(shí)近30年。它對(duì)中國(guó)的文字改革事業(yè),對(duì)制定和推廣《漢語(yǔ)拼音方案》,都有著重大而深遠(yuǎn)的意義。

現(xiàn)代拼音

1949年中華人民共和國(guó)成立后,就馬上著手研制拼音方案,欲廢除漢字,改用拼音文字。1949年10月成立了民間團(tuán)體“中國(guó)文字改革協(xié)會(huì)”,協(xié)會(huì)設(shè)立“拼音方案研究委員會(huì)”,討論拼音方案采用什么字母的問(wèn)題。

在1951年,毛澤東就指出:“文字必須改革,必須走世界文字共同的拼音方向”。但是,究竟采用什么形式的拼音方案,他本人也是經(jīng)過(guò)了反復(fù)斟酌的。毛澤東到蘇聯(lián)訪問(wèn)時(shí),他曾經(jīng)問(wèn)斯大林,中國(guó)的文字改革應(yīng)當(dāng)怎么辦;斯大林說(shuō),中國(guó)是一個(gè)大國(guó),可以有自己的字母。毛澤東回到北京之后,指示中國(guó)文字改革研究委員會(huì)制訂民族形式的拼音方案。同時(shí),上海的新文字研究會(huì)停止推廣北方拉丁化新文字,等待新方案的產(chǎn)生。

但這個(gè)意見(jiàn)卻被后人曲解成漢字拼音化。后來(lái)為了消除人們的疑慮和理解歧義,毛澤東對(duì)文字改革的任務(wù)作了明確界定,指出文字改革的主要任務(wù)就是“簡(jiǎn)化漢字,推廣普通話,制定和推行漢語(yǔ)拼音方案”!

1955年10月15日,全國(guó)文字改革會(huì)議在北京舉行。葉籟士在發(fā)言中說(shuō):“從1952年到1954年這個(gè)期間,中國(guó)文字改革研究委員會(huì)主要進(jìn)行漢字筆畫(huà)式拼音方案的研究工作,經(jīng)過(guò)了三年的摸索,曾經(jīng)擬定幾種草案,都放在《漢語(yǔ)拼音方案草案初稿》(漢字筆畫(huà)式)里頭”。這次會(huì)議上印發(fā)給代表們六種拼音方案的草案,有四種是漢字筆畫(huà)式的,一種是拉丁字母式的,一種是斯拉夫字母式的。會(huì)議之后,當(dāng)時(shí)的中國(guó)文字改革委員會(huì)主任吳玉章向毛澤東報(bào)告,他說(shuō),民族形式方案搞了三年,難以得到大家都滿意的設(shè)計(jì),不如采用拉丁字母。毛澤東同意采用拉丁字母,并在中央開(kāi)會(huì)通過(guò)。

在中國(guó)制定拼音方案的時(shí)候,蘇聯(lián)已經(jīng)不再搞拉丁化,改為搞斯拉夫化,把所有的拉丁化民族文字一律改成了斯拉夫字母。蒙古人民共和國(guó)也把傳統(tǒng)的回鶻式蒙古文字母改成了斯拉夫字母。50年代,中國(guó)向蘇聯(lián)一邊倒,有人主張采用斯拉夫字母,跟蘇聯(lián)在文字上結(jié)盟。蘇聯(lián)派到中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)家謝爾久琴柯也提出使用斯拉夫字母的建議。據(jù)說(shuō),蘇聯(lián)的一位副總理來(lái)中國(guó)訪問(wèn)時(shí),曾經(jīng)向陳毅副總理說(shuō),希望中蘇兩國(guó)都采用相同的字母。陳毅副總理回答說(shuō),中國(guó)文化必須跟東亞和東南亞聯(lián)系,東亞和東南亞都習(xí)慣用拉丁字母。這樣,中國(guó)才沒(méi)有采用斯拉夫字母。如果我國(guó)當(dāng)時(shí)采用了斯拉夫字母,我們今天使用計(jì)算機(jī)將會(huì)遇到更多的困難。中國(guó)政府當(dāng)時(shí)在字母選擇上的決策,是非常正確的。

1956年1月20日,毛澤東在知識(shí)分子問(wèn)題會(huì)議上,發(fā)表了贊成拉丁字母的講話。他說(shuō),“吳玉章同志的發(fā)言講的很好。關(guān)于文字改革的意見(jiàn),我很贊成。在將來(lái)采用拉丁字母,你們贊成不贊成呀?我看,在廣大群眾里頭,問(wèn)題不大;在知識(shí)分子里頭,有些問(wèn)題。中國(guó)怎么能用外國(guó)字母呢?但是,看起來(lái)還是采用這種外國(guó)字母比較好。吳玉章同志在這方面說(shuō)得很有理由。因?yàn)檫@種字母很少,只有二十幾個(gè),向一面寫(xiě),簡(jiǎn)單明了。我們漢字在這方面實(shí)在比不上。比不上就比不上,不要以為漢字那么好。有幾位教授跟我說(shuō),漢字是‘世界萬(wàn)國(guó)’最好的一種文字,改革不得。假使拉丁字母是中國(guó)人發(fā)明的,大概就沒(méi)有問(wèn)題了。問(wèn)題就出在外國(guó)人發(fā)明,中國(guó)人學(xué)習(xí)。但是,外國(guó)人發(fā)明中國(guó)人學(xué)習(xí)的事情是早已有之的。例如阿拉伯?dāng)?shù)字,我們不是久已通用了嗎?拉丁字母出在羅馬那個(gè)地方,為世界大多數(shù)國(guó)家所采用。我們用一下,是否就大有賣國(guó)的嫌疑呢?我看不見(jiàn)得。凡是外國(guó)好的東西,對(duì)我們有用的東西,我們就是要學(xué),就是要統(tǒng)統(tǒng)拿過(guò)來(lái),并且加以消化,變成自己的東西。我們中國(guó)歷史上,漢朝就是這么做的,唐朝也是這么做的。漢朝和唐朝,都是我國(guó)歷史上很有名很強(qiáng)盛的朝代。他們不怕吸收外國(guó)的東西,有好的東西就歡迎。只要態(tài)度和方法正確,學(xué)習(xí)外國(guó)的好東西,對(duì)自己是大有好處的?!保ㄞD(zhuǎn)引自鄭林曦《論語(yǔ)說(shuō)文》)。

此期間,群眾中也創(chuàng)制了不少的文字方案,寄到中國(guó)文字改革委員會(huì)。根據(jù)統(tǒng)計(jì)資料,從1950年到1955年8月31日全國(guó)文字改革工作會(huì)議為止,寄來(lái)的方案有655個(gè),從1955年8月31日到1958年2月漢語(yǔ)拼音方案公布為止,寄來(lái)的方案有1000多個(gè),從1958年2月到1980年文化大革命結(jié)束為止,寄來(lái)的方案有1667個(gè)。群眾設(shè)計(jì)的各種各樣的文字方案總共有3300多個(gè)。這種創(chuàng)制造文字方案的積極性,在中國(guó)文化的發(fā)展歷史上是空前的。這充分說(shuō)明了語(yǔ)言規(guī)劃的社會(huì)性。

1956年草案的聲母表

1955年2月,中國(guó)文字改革委員會(huì)設(shè)立了“拼音方案委員會(huì)”,開(kāi)始設(shè)計(jì)漢語(yǔ)拼音方案,提出了《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》。1956年2月12日,中國(guó)文字改革委員會(huì)發(fā)表《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》,公開(kāi)征求意見(jiàn)。這個(gè)草案共有31個(gè)字母,其中有5個(gè)新字母(無(wú)點(diǎn)的i;長(zhǎng)腳的n;帶尾的z,c,s),以便實(shí)現(xiàn)“一字一音”,不用變讀和雙字母。草案發(fā)表后在全國(guó)范圍內(nèi)引起熱烈的討論,甚至海外華僑和留學(xué)生也提出了自己的意見(jiàn)。

1955年10月,國(guó)務(wù)院成立“漢語(yǔ)拼音方案審定委員會(huì)”,經(jīng)過(guò)一年的工作,于1957年10月提出《修正草案》,11月1日由國(guó)務(wù)院全體會(huì)議第60次會(huì)議作為新的《漢語(yǔ)拼音方案(草案)》通過(guò),提請(qǐng)全國(guó)人民代表大會(huì)審議,1958年2月11日,第一屆全國(guó)人民代表大會(huì)第五次會(huì)議正式批準(zhǔn)《漢語(yǔ)拼音方案》。1958年秋季開(kāi)始,《漢語(yǔ)拼音方案》作為小學(xué)生必修的課程進(jìn)入全國(guó)小學(xué)的課堂?!稘h語(yǔ)拼音方案》是拼寫(xiě)規(guī)范化普通話的一套拼音字母和拼寫(xiě)方式,是中華人民共和國(guó)的法定拼音方案。這個(gè)方案吸取了以往各種拉丁字母式拼音方案,特別是國(guó)語(yǔ)羅馬字和拉丁化新文字拼音方案的優(yōu)點(diǎn),它是我國(guó)三百多年拼音字母運(yùn)動(dòng)的結(jié)晶,是六十年來(lái)中國(guó)人民創(chuàng)造拼音方案經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),比任何歷史上一個(gè)拉丁字母式的拼音方案都更加完善和成熟。

1958年1月10日,周恩來(lái)在全國(guó)政協(xié)舉行的報(bào)告會(huì)上作了《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告,對(duì)毛澤東提出的文字改革三大任務(wù)進(jìn)行了深入闡述。據(jù)胡喬木說(shuō)明,這三項(xiàng)任務(wù)“是經(jīng)毛主席提出,周總理在政協(xié)擴(kuò)大會(huì)上宣布的”。報(bào)告明確說(shuō)明了漢語(yǔ)拼音方案的用處,“是用來(lái)為漢字注音和推廣普通話的,它并不是用來(lái)代替漢字的拼音文字”。而關(guān)于漢字的前途,報(bào)告指出:"它是不是千秋萬(wàn)歲永遠(yuǎn)不變呢?還是要變呢?它是向著漢字自己的形體變化呢?還是被拼音文字代替呢?它是為拉丁字母式的拼音文字所代替,還是為另一種形式的拼音文字所代替呢,這個(gè)問(wèn)題我們現(xiàn)在還不忙作出結(jié)論。但是文字總是要變化的。至于用什么方案,現(xiàn)在不忙把它肯定。關(guān)于漢字的前途問(wèn)題,大家有不同的意見(jiàn),可以爭(zhēng)鳴,但這不屬于當(dāng)前文字改革任務(wù)的范圍。”

毛澤東說(shuō)漢語(yǔ)拼音方案的用處:“是用來(lái)為漢字注音和推廣普通話的,它并不是用來(lái)代替漢字的拼音文字”

特點(diǎn)用途

《漢語(yǔ)拼音方案》有如下特點(diǎn):

①只用國(guó)際通用的26個(gè)字母,不增加新字母;

②盡量不用附加符號(hào)(只用了兩個(gè)附加符號(hào));

③盡量不用變讀;

④采用y,w和隔音符號(hào)“'”來(lái)隔音;

⑤采用四個(gè)雙字母zh,ch,sh,ng;

⑥采用四個(gè)聲調(diào)符號(hào)來(lái)表示陰平、陽(yáng)平、上聲、去聲四個(gè)調(diào)類;

⑦采用拉丁字母通用的字母表順序,并確定了漢語(yǔ)拼音字母的名稱。

周恩來(lái)在《當(dāng)前文字改革的任務(wù)》的報(bào)告中說(shuō):“現(xiàn)在公布的漢語(yǔ)拼音方案,是在過(guò)去的直音、反切以及各種拼音方案的基礎(chǔ)上發(fā)展出來(lái)的。從采用拉丁字母來(lái)說(shuō),它的歷史淵源遠(yuǎn)則可以一直追溯到350多年以前,近則可以說(shuō)是總結(jié)了60年來(lái)我國(guó)人民創(chuàng)制漢語(yǔ)拼音方案的經(jīng)驗(yàn)。這個(gè)方案,比起歷史上存在過(guò)的以及目前還在沿用的各種拉丁字母的拼音方案來(lái),確實(shí)更加完善?!?/p>

《漢語(yǔ)拼音方案》自制訂以來(lái),得到迅速的推廣和應(yīng)用。主要有如下方面。

①用于給漢字注音:從1958年秋季開(kāi)始,全國(guó)小學(xué)的語(yǔ)文課本采用漢語(yǔ)拼音給漢字注音,接著,中學(xué)教科書(shū)、字典、詞典以及通俗讀物、掃盲課本也采用漢語(yǔ)拼音注音。《人民日?qǐng)?bào)》等用漢語(yǔ)拼音字母給難字注音。1958年10月,中央工商行政管理局和中國(guó)文字改革委員會(huì)聯(lián)合發(fā)出通知,要求各種商標(biāo)圖樣和商品包裝上加注漢語(yǔ)拼音字母。郵電局名、鐵路站名、氣象站名、城市街道名也都使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)注。1982年6月19日國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)局發(fā)布了國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《中文書(shū)刊名稱漢語(yǔ)拼寫(xiě)法》,規(guī)定國(guó)內(nèi)出版的中文書(shū)刊在封面、或首頁(yè)、或封底、或版權(quán)頁(yè)上加注漢語(yǔ)拼音書(shū)名、刊名。

②用于教學(xué)普通話:《漢語(yǔ)拼音方案》公布后,陸續(xù)出版了利用漢語(yǔ)拼音編寫(xiě)的普通話教材、讀物、字表、字典、詞典,促進(jìn)了普通話的推廣和普及。在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中,《漢語(yǔ)拼音方案》已經(jīng)成為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)進(jìn)行全面訓(xùn)練的不可缺少的工具。

③用于字典、詞典的注音、排序,書(shū)刊的索引。75卷的《中國(guó)大百科全書(shū)》采用漢語(yǔ)拼音排序,正文的每一個(gè)條目都注上了漢語(yǔ)拼音。

④作為我國(guó)少數(shù)民族創(chuàng)制和改革文字的共同基礎(chǔ)。我國(guó)已經(jīng)有壯族、苗族、侗族、哈尼族、傈僳族、佤族、黎族、納西族、土族等少數(shù)民族采用漢語(yǔ)拼音字母相一致的字母形式。

⑤用于不便使用或不能使用漢字的領(lǐng)域:《漢語(yǔ)拼音方案》為盲文的點(diǎn)字和聾啞人的手語(yǔ)的制定提供了依據(jù)。漢語(yǔ)拼音還可用于手旗通訊、燈光通信中,用同漢語(yǔ)拼音字母對(duì)應(yīng)的手旗訊號(hào)或燈光符號(hào)來(lái)傳遞信息。在電子計(jì)算機(jī)輸入漢字方面,拼音輸入法是一種最為普及的輸入方法。

1977年,聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決定采用《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)中國(guó)地名的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。1978年9月,國(guó)務(wù)院轉(zhuǎn)發(fā)了《關(guān)于改用漢語(yǔ)拼音方案作為我國(guó)人名地名羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范的報(bào)告》。1982年8月1日,國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)文獻(xiàn)工作技術(shù)委員會(huì)決議采用漢語(yǔ)拼音作為世界文獻(xiàn)工作中拼寫(xiě)中國(guó)專有詞語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),標(biāo)準(zhǔn)號(hào):ISO7098-1982。《漢語(yǔ)拼音方案》已經(jīng)從中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展成為國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。

漢語(yǔ)拼音是拼寫(xiě)漢語(yǔ)普通話的音標(biāo),不是字母文字。中華人民共和國(guó)官方已經(jīng)完全放棄拉丁化字母文字方案,漢語(yǔ)拼音僅僅用于語(yǔ)音教學(xué)。

正詞法則

為了適應(yīng)社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域應(yīng)用《漢語(yǔ)拼音方案》的實(shí)際需要,我國(guó)從70年代開(kāi)始,就著手研究漢語(yǔ)拼音正詞法問(wèn)題。

早在清末的切音字運(yùn)動(dòng)中,就已經(jīng)開(kāi)始考慮到拼音正詞法問(wèn)題。盧戇章在他的《一目了然初階》一書(shū)中,已經(jīng)用短橫連接音節(jié)的方法實(shí)行了初步的分詞連寫(xiě)。蔡錫勇的《傳音快字》一書(shū)中,提出了“連書(shū)”的概念。沈?qū)W的《盛世元音》一書(shū)中,還把“連書(shū)”與詞類問(wèn)題結(jié)合起來(lái)討論,主張按詞類“繕寫(xiě)連書(shū)”。王照的《官話合聲字母》、朱文熊的《江蘇新字母》、劉孟揚(yáng)的《中國(guó)音標(biāo)字書(shū)》等書(shū)中,都用不同的方式表示了以詞為單位的書(shū)寫(xiě)方法。但是,學(xué)者們對(duì)于以詞為書(shū)寫(xiě)單位,還停留在初步的感性認(rèn)識(shí)階段,還沒(méi)有總結(jié)出一套較為系統(tǒng)的分詞連寫(xiě)規(guī)則,更談不上建立正詞法的理論。

在民國(guó)初年的注音字母運(yùn)動(dòng)中,由于這個(gè)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者只是僅僅用注音字母來(lái)給漢字注音,因而對(duì)于分詞連寫(xiě)的問(wèn)題幾乎沒(méi)有涉及。所以,我們可以說(shuō),注音字母運(yùn)動(dòng)對(duì)于拼音正詞法是沒(méi)有什么貢獻(xiàn)的。

1917年,陳獨(dú)秀在《新青年》上提出了“文學(xué)革命”的口號(hào)。1918年錢(qián)玄同在《新青年》上發(fā)表了《中國(guó)今后的文字問(wèn)題》一文,促進(jìn)了人們對(duì)拼音化問(wèn)題關(guān)注。1923年,《國(guó)語(yǔ)月刊》出版了特刊《漢字改革號(hào)》,發(fā)表了錢(qián)玄同的《漢字革命》、趙元任的《國(guó)語(yǔ)羅馬字的研究》、黎錦熙的《漢字革命軍前進(jìn)的一條大路》等論文,開(kāi)始了國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)。1928年9月26日,由政府正式公布了國(guó)語(yǔ)羅馬字方案,作為注音字母的第二式。這個(gè)方案用拉丁字母來(lái)拼寫(xiě)漢語(yǔ),用字母來(lái)表示聲調(diào),考慮的比較周密,已經(jīng)接近拼音文字。但是,沒(méi)有很好地得到推廣。

在國(guó)語(yǔ)羅馬字運(yùn)動(dòng)中,黎錦熙明確地提出了“詞類連書(shū)”的問(wèn)題,并且擬訂了“復(fù)音詞類構(gòu)成表”,提出了正詞法的初步規(guī)則。1928年黎錦熙的《國(guó)語(yǔ)模范課本》和1929年趙元任的《最后五分鐘》,通過(guò)拼音讀物,對(duì)國(guó)語(yǔ)羅馬字作了較為系統(tǒng)的試驗(yàn)。肖迪忱于1934年,孫先六于1936年曾經(jīng)擬訂了國(guó)語(yǔ)羅馬字的分詞連寫(xiě)條例,但都不夠完整,不夠系統(tǒng),不夠成熟。

30年代初期興起了拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)。這個(gè)運(yùn)動(dòng)一開(kāi)始,就以集體名義制定了《中國(guó)漢字拉丁化的原則和規(guī)則》,于1931年9月在蘇聯(lián)海參威召開(kāi)的中國(guó)新文字代表大會(huì)上通過(guò)。1934年到1937年間,上海、北京、天津等城市成立了新文字研究團(tuán)體,出版了拉丁化新文字的書(shū)籍和雜志。1938年10月,成立了陜甘寧邊區(qū)新文字協(xié)會(huì)。1941年,吳玉章發(fā)表了《中國(guó)拉丁化新文字的寫(xiě)法規(guī)則》一文,對(duì)拉丁化新文字的規(guī)則作了系統(tǒng)的總結(jié)。

在拉丁化新文字運(yùn)動(dòng)中,正詞法問(wèn)題受到了普遍的重視,許多學(xué)者對(duì)此作了深入的研究。林漢達(dá)發(fā)表過(guò)不少關(guān)于分詞連寫(xiě)的文章,出版過(guò)第一本拼音文字的詞表《國(guó)語(yǔ)拼音詞匯》,倪海曙的《中國(guó)拉丁化新文字的寫(xiě)法》一文,提出了詞的拼寫(xiě)法規(guī)則68條,對(duì)拉丁化新文字的正詞法作了詳盡而系統(tǒng)的總結(jié)。

在《漢語(yǔ)拼音方案》公布前后,學(xué)者們對(duì)于漢語(yǔ)拼音正詞法展開(kāi)了熱烈的討論。

彭楚南提出應(yīng)該區(qū)分“理論詞”和“形式詞”。所謂“理論詞”,就是在語(yǔ)法學(xué)上定義的詞;所謂“形式詞”,就是拼音文字連寫(xiě)在一起的單位。在漢語(yǔ)拼音正詞法中,拼寫(xiě)的對(duì)象應(yīng)該是“形式詞”,而不應(yīng)該是“理論詞”。陸志韋出版了《漢語(yǔ)的構(gòu)詞法》一書(shū),為漢語(yǔ)拼音正詞法的研究提供了相當(dāng)詳盡的資料。周有光的《漢字改革概論》一書(shū),對(duì)漢語(yǔ)拼音正詞法的理論和方法作了全面的論述。在《漢語(yǔ)拼音方案》公布之后出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《漢英詞典》、《漢語(yǔ)拼音詞匯》以及大量的拼音讀物,也都采用了分詞連寫(xiě)的辦法,這些都為漢語(yǔ)拼音正詞法的制定積累了多方面的經(jīng)驗(yàn)。

1982年正式成立了漢語(yǔ)拼音正詞法委員會(huì)。該委員會(huì)提出,漢語(yǔ)拼音正詞法應(yīng)該以現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法中定義的詞作為正詞法的拼寫(xiě)單位,同時(shí)也要照顧到閱讀和理解的方便,并且要照顧到某些國(guó)際上拼寫(xiě)的習(xí)慣。該委員會(huì)同時(shí)也開(kāi)始研制漢語(yǔ)拼音正詞法的基本規(guī)則,參考過(guò)去個(gè)人研制的和集體草擬的正詞法規(guī)則,《漢語(yǔ)拼音方案》公布以來(lái)出版的各種拼音讀物,各種以《漢語(yǔ)拼音方案》為基礎(chǔ)并以詞為拼寫(xiě)單位的詞書(shū),各種信息處理用的漢語(yǔ)拼音分詞連寫(xiě)的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),廣泛聽(tīng)取了個(gè)方面人士的意見(jiàn),并請(qǐng)教育界、出版界、信息處理界和語(yǔ)文界的專家學(xué)者進(jìn)行了討論,又與有關(guān)單位協(xié)作,進(jìn)行了10萬(wàn)多詞的拼寫(xiě)試驗(yàn)。在這些工作的基礎(chǔ)上,1984年10月,中國(guó)文字改革委員會(huì)發(fā)表了《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則(試用稿)》。1988年7月1日,國(guó)家教育委員會(huì)、國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)發(fā)出《關(guān)于公布〈漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則(試用稿)〉的聯(lián)合通知》。1996年1月22日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局發(fā)布《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》,把它當(dāng)作國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。

《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》規(guī)定了用《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫(xiě)現(xiàn)代漢語(yǔ)的規(guī)則。內(nèi)容包括分詞連寫(xiě)法、成語(yǔ)拼寫(xiě)法、外來(lái)詞拼寫(xiě)法、人名地名拼寫(xiě)法、標(biāo)調(diào)法、移行規(guī)則等。

為了適應(yīng)特殊需要,同時(shí)提出一些可供技術(shù)處理的變通方式。

制定《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》的原則是:

①以詞為拼寫(xiě)單位,并適當(dāng)考慮語(yǔ)音、語(yǔ)義等因素,同時(shí)考慮詞形長(zhǎng)短適度。

②基本采取按語(yǔ)法詞類分節(jié)敘述。

③規(guī)則條目盡可能詳簡(jiǎn)適中,便于掌握應(yīng)用。

詞是語(yǔ)言中具有意義的能夠自由運(yùn)用的最小單位,漢語(yǔ)拼音正詞法確定以詞為拼寫(xiě)單位,這對(duì)于漢語(yǔ)拼音的應(yīng)用,特別是在語(yǔ)言信息處理中的應(yīng)用,是至關(guān)重要的。漢語(yǔ)拼音正詞法成為了后來(lái)語(yǔ)言信息處理中制定現(xiàn)代漢語(yǔ)分詞規(guī)范的重要依據(jù)。

政策調(diào)整

80年代中期,為了適應(yīng)新時(shí)期語(yǔ)言文字工作的新形勢(shì),我國(guó)在拼音化的政策上做了調(diào)整。

1986年1月,當(dāng)時(shí)的國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)主任劉導(dǎo)生在全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議上的報(bào)告《新時(shí)期的語(yǔ)言文字工作》中指出:“關(guān)于推行《漢語(yǔ)拼音方案》。應(yīng)該強(qiáng)調(diào),《漢語(yǔ)拼音方案》是國(guó)家指定公布的法定標(biāo)準(zhǔn)。它的制定是歷史經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),公布之后已經(jīng)在國(guó)內(nèi)外廣泛應(yīng)用?!稘h語(yǔ)拼音方案》有深厚的歷史基礎(chǔ)和群眾基礎(chǔ),是一個(gè)科學(xué)實(shí)用的方案,我們應(yīng)當(dāng)努力推行,而不應(yīng)當(dāng)另起爐灶;要想用其它方案來(lái)取代,事實(shí)上難于辦到。繼續(xù)推行《漢語(yǔ)拼音方案》,是社會(huì)和科技發(fā)展的客觀需要。今后要繼續(xù)加強(qiáng)拼音教學(xué),逐步擴(kuò)大《漢語(yǔ)拼音方案》的應(yīng)用范圍,并研究、解決使用中的實(shí)際問(wèn)題,如漢語(yǔ)拼音的同音字和同音詞的區(qū)分,漢語(yǔ)拼音正詞法的標(biāo)準(zhǔn),漢語(yǔ)拼音技術(shù)應(yīng)用中的標(biāo)調(diào)法等?!?/p>

劉導(dǎo)生的這段報(bào)告,反映了我國(guó)政府對(duì)于拼音的基本政策,這個(gè)政策一直保持到現(xiàn)在,沒(méi)有改變。十分明顯,這個(gè)政策不同于新中國(guó)建立初期我國(guó)政府對(duì)于拼音的政策。

1951年,毛澤東曾經(jīng)指示:“文字要在一定的條件下加以改革,要走世界文字共同的拼音化方向”。直到1984年2月1日中國(guó)文字改革委員會(huì)給國(guó)務(wù)院關(guān)于文字改革工作座談會(huì)情況的報(bào)告里還說(shuō):“會(huì)議認(rèn)為,我國(guó)在新的歷史條件下,仍要堅(jiān)持文字必須穩(wěn)步進(jìn)行改革的方針,走世界文字共同的拼音方向,但這并不影響漢字的繼續(xù)存在和使用?!逼匆艋较蛞恢笔俏覈?guó)語(yǔ)言文字政策的一個(gè)內(nèi)容。

劉導(dǎo)生的報(bào)告完全沒(méi)有提毛澤東指示的“拼音化方向”,只是談到擴(kuò)大拼音方案的應(yīng)用范圍。這意味著,我國(guó)政府放棄了毛澤東提出的“拼音化方向”的政策,漢語(yǔ)拼音不再被看作文字,而只是被看作是一種輔助漢字的工具。漢字是正宗的、法定的文字,而拼音不是法定的文字。因此,自1986年全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議以來(lái),拼音與漢字就不再處于平起平坐的地位,拼音的地位是從屬于漢字的,它不再是準(zhǔn)備將來(lái)代替漢字的拼音文字。這個(gè)調(diào)子明顯地比毛澤東的調(diào)子低了許多。

在1986年5月31日國(guó)家教育委員會(huì)和國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)關(guān)于《全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議紀(jì)要》中更進(jìn)一步明確地指出:“在今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,漢字仍然是國(guó)家的法定文字,還要繼續(xù)發(fā)揮其作用。《漢語(yǔ)拼音方案》作為幫助學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、漢字和推廣普通話的有效工具,進(jìn)一步推行并擴(kuò)大其使用范圍,但它不是代替漢字的拼音文字,可以用于漢字不便使用或不能使用的方面。關(guān)于漢語(yǔ)拼音化問(wèn)題,許多同志認(rèn)為這是將來(lái)的事情,現(xiàn)在不忙于作出結(jié)論。”這個(gè)紀(jì)要明確地說(shuō)明了拼音的地位和作用。因此,用不用拼音完全取決具體情況的需要,絕對(duì)不是強(qiáng)制的,而漢字是法定文字,漢字的使用才是強(qiáng)制的。

在全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議期間,由于“拼音化方向”在政策上的變化,代表們對(duì)于“拼音化方向”問(wèn)題進(jìn)行了熱烈的討論。當(dāng)時(shí)的國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)副主任陳章太在《全國(guó)語(yǔ)言文字工作會(huì)議的總結(jié)發(fā)言》中特別對(duì)于“拼音化方向”作了如下的說(shuō)明:“關(guān)于拼音化方向問(wèn)題,代表們?cè)谟懻撝杏袃煞N不同的意見(jiàn),這也反映了社會(huì)上對(duì)這個(gè)問(wèn)題的不同認(rèn)識(shí)。比較多的同志贊成工作報(bào)告不提這個(gè)問(wèn)題,認(rèn)為這符合中央倡導(dǎo)的實(shí)事求是、注重務(wù)實(shí)的精神,容易收到實(shí)效,有利于新時(shí)期語(yǔ)言文字工作的開(kāi)展,同時(shí)也有利于推動(dòng)文字改革工作。另外一些同志則認(rèn)為報(bào)告中的有關(guān)表述,雖然是現(xiàn)實(shí)的,可行的,但總覺(jué)得對(duì)拼音化方向不加以正面表述,是一種后退,調(diào)子低了,可能對(duì)今后工作開(kāi)展不利。我們對(duì)這兩種意見(jiàn)進(jìn)行了認(rèn)真的嚴(yán)肅的考慮、研究,仍然認(rèn)為工作報(bào)告中的表述是符合實(shí)際的,是積極而又穩(wěn)妥的,是前進(jìn)而不是后退的。實(shí)際上我們?cè)跁?huì)前關(guān)于這個(gè)問(wèn)題傾聽(tīng)過(guò)社會(huì)上的意見(jiàn)和專家的意見(jiàn),也傾聽(tīng)過(guò)許多負(fù)責(zé)同志的意見(jiàn)。我們相信現(xiàn)在這樣的表述,將會(huì)得到國(guó)內(nèi)外更加廣泛的贊同和支持,將能團(tuán)結(jié)更多的人來(lái)做好新時(shí)期的語(yǔ)言文字工作,并且更好地完成過(guò)去還沒(méi)有完成的文字改革任務(wù),從而更有效地為我國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù)。這里我們向同志們作個(gè)說(shuō)明,劉導(dǎo)生同志的工作報(bào)告中關(guān)于這個(gè)問(wèn)題的提法,國(guó)家語(yǔ)委是事先請(qǐng)示過(guò)中央和國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)同志的。大會(huì)期間同志們對(duì)這個(gè)問(wèn)題的不同意見(jiàn),我們也報(bào)告了黨中央和國(guó)務(wù)院。昨天下午,國(guó)家語(yǔ)委接到了黨中央和國(guó)務(wù)院對(duì)這個(gè)問(wèn)題的批示,同意劉導(dǎo)生同志工作報(bào)告中對(duì)這個(gè)問(wèn)題的表述。希望同志們能很好理解。當(dāng)然,對(duì)這個(gè)問(wèn)題有不同的認(rèn)識(shí),這是正常的,也是可以討論的,但希望這種討論不要影響集中力量做好我們當(dāng)前要做的主要工作。”這樣,就把當(dāng)時(shí)我國(guó)政府的政策變化的背景說(shuō)得更清楚了。

《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第一章第十八條規(guī)定:“國(guó)家通用語(yǔ)言文字以《漢語(yǔ)拼音方案》作為拼寫(xiě)和注音的工具?!稘h語(yǔ)拼音方案》是中國(guó)人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫(xiě)法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便使用或不能使用的領(lǐng)域。初等教育應(yīng)當(dāng)進(jìn)行漢語(yǔ)拼音教學(xué)?!边@樣,就從法律上確定了漢語(yǔ)拼音的地位和作用。漢語(yǔ)拼音在漢字教學(xué)中起了很好的作用。80年代初期開(kāi)始的一項(xiàng)小學(xué)語(yǔ)文教學(xué)改革實(shí)驗(yàn)――“注音識(shí)字,提前讀寫(xiě)”,簡(jiǎn)稱“注提”。兒童首先用一個(gè)月左右學(xué)好漢語(yǔ)拼音,然后充分利用漢語(yǔ)拼音來(lái)幫助識(shí)字,從一年級(jí)開(kāi)始就進(jìn)行聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的全面訓(xùn)練,寓識(shí)字于讀寫(xiě)之中,用漢語(yǔ)拼音閱讀和作文,在閱讀和作文中逐步增加漢字,最后達(dá)到全部用漢字閱讀和寫(xiě)作。通過(guò)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),促使學(xué)生在語(yǔ)言、思維、智力各個(gè)方面都得到和諧的發(fā)展。這項(xiàng)實(shí)驗(yàn)在全國(guó)進(jìn)行,并編寫(xiě)了“注音識(shí)字,提前讀寫(xiě)”的教材。

政府對(duì)拼音化的現(xiàn)行政策如上所述,但政府表示還可以討論,所以,在我國(guó)的學(xué)者中,還有一些公開(kāi)主張“雙文制”(digraphia)的人,例如,周有光就主張實(shí)行“two-scriptsystem”(文字雙軌制),馮志偉提出首先在計(jì)算機(jī)通信中實(shí)行“文字雙軌制”,認(rèn)為文字書(shū)寫(xiě)方式的改革應(yīng)該先從信息科學(xué)做起來(lái)。政府對(duì)于這些持不同意見(jiàn)的學(xué)者并不干涉他們提出自己的意見(jiàn)和繼續(xù)進(jìn)行科學(xué)研究的自由。國(guó)家一級(jí)學(xué)會(huì)中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)受到國(guó)家教育部的大力支持,該學(xué)會(huì)的宗旨之一就是倡導(dǎo)和研究“拼音化”問(wèn)題。我國(guó)政府這樣寬松的政策,為“雙文制”的研究提供了良好的條件。

關(guān)于雙文制的想法,早在清朝末年的漢語(yǔ)拼音運(yùn)動(dòng)中就產(chǎn)生了,后來(lái)有許多、著名的學(xué)者都關(guān)心這個(gè)問(wèn)題。郭沫若曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我們可以預(yù)想到必然還有一段相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期,讓漢字和新造的拼音文字平行使用,在新文字的逐漸推廣中而讓漢字在大多數(shù)人民的日用中逐漸歸于隱退,漢字的歸于隱退,是不是就完全廢棄了呢?并不是!將來(lái),永遠(yuǎn)的將來(lái),都會(huì)有一部分學(xué)者來(lái)認(rèn)真研究漢字,認(rèn)識(shí)漢字,也就跟我們今天有一部分學(xué)者在認(rèn)真研究甲骨文和金文一樣。”

茅盾說(shuō)得更明白,他說(shuō):“我希望,至少我們的孫兒孫女這一代能夠兩條腿走路,既能用漢字寫(xiě),也能用拼音字母寫(xiě),聽(tīng)報(bào)告作筆記,用拼音字母寫(xiě),會(huì)比漢字寫(xiě)得快。如果可能,還能用上拼音字母的打字機(jī)。這樣該是多么幸福呢!我并不幻想,在不遠(yuǎn)的將來(lái),就可以廢除漢字(方塊字);然而即使在百年之內(nèi)或在百年之后還要用漢字,讓我們的子孫的一代能用‘兩條腿走路’又有什么不好呢?”

郭沫若和茅盾生活的那個(gè)時(shí)代,計(jì)算機(jī)還沒(méi)有普及,他們大約也沒(méi)有使用過(guò)微型計(jì)算機(jī),更沒(méi)有可能通過(guò)計(jì)算機(jī)去訪問(wèn)互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)絡(luò)、在網(wǎng)絡(luò)上自由地漫游,但是,他們當(dāng)時(shí)就已經(jīng)慧眼獨(dú)具地看到了雙文制的好處,如果他們今天還健在,一定會(huì)舉雙手贊成在計(jì)算機(jī)通信中首先實(shí)行雙文制的建議。

我們應(yīng)該根據(jù)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》第一章第十八條規(guī)定,學(xué)好漢語(yǔ)拼音,用好漢語(yǔ)拼音,讓漢語(yǔ)拼音在信息時(shí)代發(fā)揮更大的作用。[1]

拼音表集

字母表

字母

名稱

讀音

字母

名稱

讀音

字母

名稱

讀音

字母

名稱

讀音

AaaHhㄏㄚhaOooUuu
BbㄅㄝIiiPpㄆㄝVv萬(wàn)ㄝ
CcㄘㄝJjㄐㄧㄝjieQqㄑㄧㄡqiuWwㄨㄚwa
DdㄉㄝKkㄎㄝRrㄚㄦarXxㄒㄧxi
EeeLlㄝㄌêlSsㄝㄙêsYyㄧㄚya
展開(kāi)表格

v 只用來(lái)拼寫(xiě)外來(lái)語(yǔ)、少數(shù)民族語(yǔ)言和方言。

字母的手寫(xiě)體依照拉丁字母的一般書(shū)寫(xiě)習(xí)慣。

聲母表
bㄅ玻pㄆ坡mㄇ摸fㄈ佛dㄉ得tㄊ特nㄋ訥lㄌ勒
ɡㄍ哥kㄎ科hㄏ喝jㄐ基qㄑ欺xㄒ希
zh(?)ㄓ知ch(?)ㄔ吃sh(?)ㄕ詩(shī)rㄖ日zㄗ資cㄘ此sㄙ思

在給漢字注音的時(shí)候,為了使拼式簡(jiǎn)短 zh ch sh 可以省作 ? ? ?。

韻母表
i∣ 衣uㄨ 烏üㄩ 迂
aㄚ 啊ia∣ㄚ 呀uaㄨㄚ 蛙
oㄛ 喔uoㄨㄛ 窩
eㄜ 鵝ie∣ㄝ 耶üeㄩㄝ 約
aiㄞ 哀uaiㄨㄞ 歪
eiㄟ 欸ueiㄨㄟ 威
展開(kāi)表格

(1) “知、蚩、詩(shī)、日、資、雌、思”等七個(gè)音節(jié)的韻母用 i,即:知、蚩、詩(shī)、日、資、雌、思等字拼作 zhi,chi,shi,ri,zi,ci,si。

(2)韻母ㄦ寫(xiě)成 er,用作韻尾的時(shí)候?qū)懗?r。例如:“兒童”拼作 ertong,“花兒”拼作 huar。

(3)韻母ㄝ單用的時(shí)候?qū)懗?ê。

(4)

i 行的韻母,前面沒(méi)有聲母的時(shí)候,寫(xiě)成 yi(衣),ya(呀),ye(耶),yao(腰),you(優(yōu)),yan(煙),yin(因),yang(央),ying(英),yong(雍)。

u 行的韻母,前面沒(méi)有聲母的時(shí)候,寫(xiě)成 wu(烏),wa(蛙),wo(窩),wai(歪),wei(威),wan(彎),wen(溫),wang(汪),weng(翁)。

ü 行的韻母,前面沒(méi)有聲母的時(shí)候,寫(xiě)成 yu(迂),yue(約),yuan(冤),yun(暈)。ü 上兩點(diǎn)省略。

ü 行的韻母跟聲母 j,q,x 拼的時(shí)候,寫(xiě)成 ju(居),qu(?。?,xu(虛),jue(覺(jué)),que(缺),xue(學(xué)),ü 上兩點(diǎn)也省略;但是跟聲母 l,n 拼的時(shí)候,仍然寫(xiě)成 lü(呂),lüe(略),nü(女),nüe(虐)。

(5)iou,uei,uen 前面加聲母的時(shí)候,寫(xiě)成 iu,ui,un,如 niu(牛),gui(歸),lun(論)。

(6)在給漢字注音的時(shí)候,為了使拼式簡(jiǎn)短,ng 可以省作 ?。

拼音全表

漢語(yǔ)拼音全表

增補(bǔ)規(guī)則

調(diào)值符號(hào)

第一聲,(陰平,或平調(diào),ˉ(—),調(diào)值55(高平??);

第二聲,(陽(yáng)平,或升調(diào),ˊ(/),調(diào)值35(高升??);

第三聲,(上聲,或折調(diào),ˇ(∨),調(diào)值214(降升???);

第四聲,(去聲,或降調(diào),ˋ(\),調(diào)值51(全降??);

(相關(guān)運(yùn)用:對(duì)聯(lián))

聲調(diào)符號(hào)標(biāo)在音節(jié)的主要母音上或音節(jié)后。輕聲不標(biāo)。例如:

媽 mā麻 má馬 mǎ罵 mà嗎 ma
(陰平)(陽(yáng)平)(上聲)(去聲)(輕聲)
隔音符號(hào)

①ɑ,o,e 開(kāi)頭的音節(jié)連接在其他音節(jié)后面的時(shí)候,如果音節(jié)的界限發(fā)生混淆,用隔音符號(hào)(')隔開(kāi),例如:pi'ɑo(皮襖)。

②兩個(gè)拼音容易發(fā)生誤讀的或兩個(gè)相同元音屬于不同詞的,這兩個(gè)拼音間加標(biāo)隔音符號(hào)(’),如:堤岸 dī’àn;答案 dá’àn。(凡例3.13)

大寫(xiě)規(guī)則

專有名詞的首字母、姓氏和句首字母要大寫(xiě)。如:王維 Wáng Wéi、北京奧運(yùn)會(huì) Běijīng àoyùnhuì;我們是學(xué)生 Wǒmen shì xuéshēng(凡例3.12)

發(fā)音方法

a:發(fā)音時(shí),嘴唇自然張大,舌放平,舌頭中間微隆,聲帶顫動(dòng)。
o:發(fā)音時(shí),嘴唇成圓形,微翹起,舌頭向后縮,舌面后部隆起,舌居中,聲帶顫動(dòng)。
e:發(fā)音時(shí),嘴半開(kāi),舌位靠后,嘴角向兩邊展開(kāi)成扁形,聲帶顫動(dòng)。
i:發(fā)音時(shí),嘴微張成扁平狀,舌尖抵住下齒齦,舌面抬高,靠近上硬腭,聲帶顫動(dòng)。
u:發(fā)音時(shí),嘴唇攏圓,突出成小孔,舌面后部隆起,聲帶顫動(dòng)。
ü:發(fā)音時(shí),嘴唇成圓形,接近閉攏,舌尖抵住下齒齦,舌面前部隆起,聲帶顫動(dòng)。
展開(kāi)表格

方案比較

注音符號(hào)漢語(yǔ)拼音方案國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式國(guó)語(yǔ)注音符號(hào)第二式通用拼音(華語(yǔ))拉丁化新文字德式烈·歐氏美式耶魯英式威氏法式遠(yuǎn)東
bbbbbbbpp
pppppppp?p’
mmmmmmmmm
fffffffff
萬(wàn)vvv------
展開(kāi)表格
注音符號(hào)漢語(yǔ)拼音方案國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音法式國(guó)語(yǔ)注音符號(hào)第二式通用拼音(華語(yǔ))拉丁化新文字德式烈·歐氏美式耶魯英式威氏法式遠(yuǎn)東
iyr/zih-?r/zih/?e/eu
aaaaaaaaa
ooooooooo
eeeee?eê?
ê[ea]èê------
展開(kāi)表格

拼音入英

總部設(shè)在美國(guó)得克薩斯州的"全球語(yǔ)言監(jiān)督機(jī)構(gòu)" 發(fā)布報(bào)告稱,自1994年以來(lái)加入英語(yǔ)的新詞匯中,"中文借用詞"數(shù)量獨(dú)占鰲頭,以5%-20%的比例超過(guò)任何其他語(yǔ)言來(lái)源。該機(jī)構(gòu)主席帕亞克表示:"令人驚訝的是,由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的影響,中文對(duì)國(guó)際英語(yǔ)的沖擊比英語(yǔ)國(guó)家還大。"

由漢語(yǔ)拼音而來(lái)的新詞紛紛進(jìn)入英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)。例如:“tuhao(土豪)”有望攜手“dama(大媽)”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語(yǔ)詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關(guān)注。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),目前《牛津英語(yǔ)詞典》中有二百余個(gè)包含中文淵源的詞匯。事實(shí)上,在日常生活中,許多漢語(yǔ)借詞已經(jīng)在英語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

華中師范大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言教育研究中心姚雙云教授認(rèn)為,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要有3個(gè)原因。第一,英語(yǔ)開(kāi)放度高,包容性強(qiáng),借詞龐雜;第二,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,必然推動(dòng)各種語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用;第三,漢語(yǔ)國(guó)際地位日益提高,對(duì)英語(yǔ)的影響力日益增強(qiáng),這也是最重要的一點(diǎn)。歸根到底,漢語(yǔ)詞匯的大量"出口",其深層原因是中國(guó)在全球影響力的提升和關(guān)注度的提高。

中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞語(yǔ)是漢英兩種語(yǔ)言接觸的必然產(chǎn)物,也是中西文化融合的必然結(jié)果 ;隨著中華民族與英語(yǔ)民族的交流交往日益頻繁,來(lái)自漢語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)及表達(dá)方式必然會(huì)越來(lái)越多。