戴維·坎貝爾(1915~1979)澳大利亞詩人。青少年時期在農(nóng)場上度過。18歲時去英國劍橋大學(xué)攻讀歷史,后改學(xué)文學(xué)。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,參加空軍,在新幾內(nèi)亞和太平洋作戰(zhàn)。戰(zhàn)時在《公報》雜志上發(fā)表過一些詩,并結(jié)識當(dāng)時任《公報》文學(xué)編輯的斯圖爾特??藏悹柺且晃欢喈a(chǎn)的詩人。他的第一本詩集《與太陽的對話》于1949年出版。1956年出版詩集《馬利恩山的奇跡》。70年代共出版11冊詩集、2本短篇小說。1975年獲懷特文學(xué)獎。

生平

坎貝爾繼承了澳大利亞的民謠民歌傳統(tǒng),同時又汲取了英國詩歌的精粹。他的優(yōu)秀作品往往既有民謠民歌的樸素氣質(zhì),又有復(fù)雜的層次。他的語言洗練,生動貼切,作品耐人尋味。在后期的創(chuàng)作中,他不斷探索新的表現(xiàn)形式,曾運用新超現(xiàn)實主義進行創(chuàng)作;題材范圍也有所擴大,因而作品內(nèi)容日臻豐富。他被認(rèn)為是澳大利亞最優(yōu)秀、最有創(chuàng)造性的詩人之一。

作品

牧人

太陽沒于夏日草叢,

桉樹是扭曲的鋼鐵;

牧人在樹陰下

蹲坐稍歇,

一只臂上韁繩牽繞

一只手里卷著煙草。

馬兒靜立,牧牛犬

在樹陰里吐著舌頭,

平原上有那么一刻

時光在將他們仨等候,

牧人舔了舔卷煙

時光收起太陽的行囊。

我望著牧人上馬騎行,

穿過平原上的蜃市;

那永恒的一刻仍然

帶給我新的漪漪游思;

仿佛透過變形的云氣

看到他孫子就坐在那里。

哈里?皮爾斯

我坐在紅色畜道旁

嚼一片苦味的草葉

看見平原上的蜃景

里面拉過一架牛車。

是老哈里?皮爾斯和他的役畜。

這些飛蟲可不行,我沖他咕嚕。

領(lǐng)頭牛挨了他的鞭,

真開心聽老哈里詛咒,

火辣正午,小公牛們

仿佛云中漫步。

飄行琥珀色空中,它們

拉著羊毛去岡達蓋鎮(zhèn)。

穿越時光和平原,

老人騰云駕霧,

在我腦中漫游多年;

如今就在那里借宿。

當(dāng)時光在我們身上一切遂愿

也許他還要將他的牲口驅(qū)趕。

夜播

啊,溫柔、溫柔的土地

青穗將從你身上長出,

此刻你被鑲上光邊:

月光之下休耕地起伏,

犁溝與夜色結(jié)為愛伴。

眼下正是當(dāng)令應(yīng)時:

情侶們都上了床榻,

我在地里深夜播種,

種籽火星般布撒,

我看見黑夜燃亮。

溫柔的土地啊,我撒出

這顆心中活生生的谷粒。

星星在頭上拖著耙子,

夜露送來和潤的雨水:

如同情人,我與你相會。

綠裝戰(zhàn)士

啊,十五個綠裝戰(zhàn)士,

一人一挺沖鋒槍,

拂曉時跳上我的飛機;

我們飛升迎向太陽。

我們啟程前往東方

攀升進入白晝

直至腳下肋狀的叢林

像巨大的化石展露。

我們攀向遙遠的山脈,

云兒伸出潔白雙爪,

抓住山隘的肩膀;

綠裝戰(zhàn)士朗聲大笑。

他們不畏猿猴似的白云:

白云爬上高山之巔

抓著無形的繩索

胸中藏著閃電。

他們不懼夏日的太陽:

對于毫無戒備的目光

太陽熾熱的中心備有

百枚炮彈,嘶嘶作響。

降落多巴杜拉戰(zhàn)場時

戰(zhàn)士們向著空曠藍天

個個豎起拇指;而我

卻凝視他們的右邊。

因為十五位叢林綠的戰(zhàn)士

是從苦那伊草中站起

走向了飛機。他們前進

我的兵士默默凝視;

仿佛在時代預(yù)言的鏡中

凝望著他們自己。

哦,他們有的拄著拐棍

有的躺在擔(dān)架上,

幾乎無人靠兩只腳板

走在這片晨綠中。

(他們不在意猿猴般

爬上山巔的白云;

他們不懼怕炎炎酷日

為胸膛準(zhǔn)備的子彈。)

他們目光炯然而臉色黯淡;

他們的皮膚與黏土一色。

大自然夜里與他們相會

白天則將他們追蹤。

忘不了索普塔小道上

戰(zhàn)士們一身綠裝,

十五挺噴火的沖鋒槍

決不將叢林相讓。