耶穌會(huì)士徐日升,葡萄牙人,原名托馬斯·貝瑞拉(Thomas Pereira)(1645一I 708年),1666年當(dāng)他二十一歲時(shí)被派往印度傳教,不久就轉(zhuǎn)到中國(guó)澳門,1673年受聘為康熙帝的音樂(lè)教師來(lái)到北京,從此定居于北京。1689年康熙帝派他和另一名耶穌會(huì)士法國(guó)人張誠(chéng)(原名Franeis Gerbillon)以譯員身分隨同由索額圖率領(lǐng)的代表團(tuán)前往尼布楚參加與沙皇俄國(guó)的劃界談判。1690年1月,徐日升寫了一份向教會(huì)匯報(bào)此次談判經(jīng)過(guò)情況的報(bào)告。此報(bào)告以日記體寫成,稱為《徐日升神甫的日記》,簡(jiǎn)稱《徐日升日記》。這部日記對(duì)于這次談判的經(jīng)過(guò)情況作了比較詳細(xì)的記載。雖然其中對(duì)于他本人在這次談判中所起的作用有過(guò)分夸大的地方,但仍不失為一份記載這一歷史事件的細(xì)節(jié)的素材,對(duì)于了解簽訂尼布楚條約的史實(shí)具有一定的參考價(jià)值。

正文

《徐日升日記》的中文譯本出現(xiàn)在《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》的第二部分。作者約瑟夫·塞此斯(Joseph Scbes)是一名耶穌會(huì)士,自1959年起在美國(guó)華盛頓喬治敦大學(xué)任職。他將收藏在羅馬耶穌會(huì)歷史研究所圖書館的《徐日升日記》的手抄本譯成英文(原文為葡萄牙文),連同葡萄牙原文以《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》為名發(fā)表,在這個(gè)中譯本中,《徐日升日記》是根據(jù)約瑟夫·塞此斯的英譯本轉(zhuǎn)譯的。