為什么要進(jìn)行品牌譯名
如果把營(yíng)銷比喻成一場(chǎng)戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。在多文化、多習(xí)俗、多語(yǔ)言的人類世界中,沒(méi)有一個(gè)固定語(yǔ)言符號(hào)的品牌能放之四海而通用。因地制宜,因人而異,才能讓品牌在大范圍內(nèi),影響最大的目標(biāo)群體。如此,品牌譯名就顯得尤為重要。
如何進(jìn)行品牌譯名
語(yǔ)言都是由被稱為詞素的最小單位構(gòu)成的,一個(gè)詞素是最小單位,并且詞素有著顯著的區(qū)別,所有品牌命名都會(huì)根據(jù)詞素的屬性進(jìn)行劃分為更小的語(yǔ)法單元,我們?cè)诿^(guò)程中會(huì)將單一詞匯分成更小的單位進(jìn)行分析。命名的過(guò)程就是不同自由詞素的篩選、標(biāo)注、借用、附加、組合、削減、和要求的過(guò)程。
品牌譯名經(jīng)典案例解析
可口可樂(lè)眾所周知,可口可樂(lè)就是Coca Cola,但是卻很少有人追問(wèn)一句:那是什么意思?原來(lái)Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹(shù)和可樂(lè)樹(shù),古柯樹(shù)的葉子和可樂(lè)樹(shù)的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時(shí)用作麻醉藥,尤其可用于眼睛、鼻子或喉嚨,此品還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點(diǎn)可怕的名字居然被翻譯成可口可樂(lè),真是讓Coca Cola公司化腐朽為神奇??煽诳蓸?lè)譯名的成功之處在于:
一、保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;
二、完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;
三、這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺(jué)得它像中藥,但它卻自稱可口,而且喝了以后還讓人開(kāi)心。善于進(jìn)行自我表?yè)P(yáng),討好大眾。
宜家Ikea家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它宜家這美好的含義。實(shí)際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人Ingvar Kamprad和他的農(nóng)場(chǎng)名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。
上述兩個(gè)例子都是英譯中的成功范例,下面來(lái)看看西方人對(duì)于品牌的要求,他們的要求相對(duì)要單純的多,一般符合三條即可:
一、簡(jiǎn)單易記;
二、不重復(fù);
三、在別國(guó)語(yǔ)言里不會(huì)產(chǎn)生誤解。
味多美味多美是中國(guó)家喻戶曉的西餅店,其英文名與09年最終定名為“WEDOMO”,英文名非常符合單純易記的西方命名規(guī)則,且與中文發(fā)音非常接近,非常適于品牌營(yíng)銷與推廣。是中譯英的絕佳典范。
從上述案例中可以看出,品牌譯名其實(shí)可以化腐朽為神奇,命名早已超越了語(yǔ)言學(xué)概念,上升到文化心理和市場(chǎng)重新定位層面。
品牌譯名程序
1、前期調(diào)研
在取名之前,先對(duì)行業(yè)背景,產(chǎn)品或企業(yè)自身情況,以及已存知名競(jìng)品進(jìn)行名稱分析,并且我們會(huì)以消費(fèi)者的身份去使用這種產(chǎn)品,以獲得切身感受,這非常有助于靈感的降臨。
2、確定命名策略
前期調(diào)查工作結(jié)束后,便要針對(duì)品牌的具體情況,選擇適合自己的譯名策略。一般情況下,有音譯和意譯兩種路徑,譯名過(guò)程中會(huì)盡量?jī)烧叨紳M足。例如:化妝品的譯名,會(huì)盡量滿足音譯路徑,在意譯上會(huì)有神話故事中的美女、美麗的植物、美好的詩(shī)句等等多方位譯名嘗試,希望給名稱賦予更多內(nèi)涵。像美國(guó)化妝品Revlon露華濃,出自李白描寫(xiě)楊貴妃的《清平詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!币?jīng)據(jù)典,音義并重,就給人一種高雅、艷麗的感覺(jué)。
3、頭腦風(fēng)暴
在確定策略后,可以召開(kāi)會(huì)議,頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴過(guò)程中,任何怪異的想法,都應(yīng)該記下來(lái),一次頭腦風(fēng)暴也許得不到一個(gè)滿意的名稱,但可以幫助我們尋找到一些命名的關(guān)鍵詞。
4、認(rèn)知發(fā)散
由一個(gè)字聯(lián)想到100個(gè)詞語(yǔ),由一個(gè)詞語(yǔ),發(fā)展出無(wú)數(shù)個(gè)新的詞語(yǔ),在這個(gè)階段,是名稱大爆發(fā)的階段,發(fā)動(dòng)公司所有的人,甚至向社會(huì)征集,名稱越多越好。
5、語(yǔ)言語(yǔ)意測(cè)試審查
由文字高手對(duì)所有名稱進(jìn)行審核,去除有語(yǔ)言障礙的名稱。
6、法務(wù)審查
由法務(wù)顧問(wèn)對(duì)所有名稱從法律的角度、和商標(biāo)角度進(jìn)行審查,去掉不合法的名稱。
7、篩選初定
在公司內(nèi)部,對(duì)剩下的名稱進(jìn)行投票,篩選出其中較好的10—20個(gè)名稱。
將篩選出的名稱,對(duì)目標(biāo)人群進(jìn)行測(cè)試,根據(jù)測(cè)試結(jié)果,選擇出比較受歡迎的2—5個(gè)名稱。
8、確定名稱
與客戶一起,從最后的幾個(gè)名稱中決定出最終的命名。
品牌譯名原則
1、合法
合法是指能夠在法律上得到保護(hù),這是品牌命名的首要前提,再好的名字,如果不能注冊(cè),得不到法律保護(hù),就不是真正屬于自己的品牌。當(dāng)初的聯(lián)想集團(tuán)在進(jìn)行海外注冊(cè)時(shí),就因?yàn)橹叭狈ζ放票Wo(hù)意識(shí),導(dǎo)致legend無(wú)法注冊(cè)下來(lái),現(xiàn)在的Lenovo雖然也已家喻戶曉,但是認(rèn)知度顯然比legend要差很多。
2、簡(jiǎn)單易記,朗朗上口易傳播
品牌譯名遵循簡(jiǎn)單易記的原則,例如我們耳熟能詳?shù)腖ANCOME蘭蔻、VICHY薇姿、Olay玉蘭油等等都符合易讀易記,朗朗上口的原則。
3、凸顯產(chǎn)品或行業(yè)特性
盡量的凸顯產(chǎn)品功能性,或特色,也是譯名的原則之一。法國(guó)護(hù)膚品Clarin,其漢譯名為“嬌韻詩(shī)”,“嬌”、“韻”二字體現(xiàn)了陰柔之美,再加上“詩(shī)”讓人浮想聯(lián)翩,給受眾留下了美好的印象;BIOTHERM品牌的中文譯名中,“碧”使人聯(lián)想到碧水藍(lán)天,“歐”、“泉”指代了產(chǎn)品的誕生之地,碧和泉更給人以清新自然、優(yōu)雅純凈的感覺(jué)。
4、意義積極正面
譯名的目的都是為了開(kāi)拓市場(chǎng),所以在此過(guò)程中,一定要尊重世界各國(guó)、各地區(qū)的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值觀念等等,確保命名在品牌推廣過(guò)程中,沒(méi)有任何不良歧義,已達(dá)到無(wú)語(yǔ)音語(yǔ)意傳播障礙的重要原則。
5、包容性強(qiáng)
包容性強(qiáng)為企業(yè)的多元化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),大大降低了企業(yè)持續(xù)發(fā)展過(guò)程的風(fēng)險(xiǎn)。例如:風(fēng)靡全球的蘋(píng)果品牌,品牌和產(chǎn)品無(wú)明顯關(guān)聯(lián),其內(nèi)涵擴(kuò)展到任何品牌都不會(huì)顯得牽強(qiáng),有束縛感。
品牌譯名是命名的重要組成部分,品牌全球化是大勢(shì)所趨,品牌譯名必將隨大勢(shì)被推上品牌命名前沿!