TRADOS,這一名稱取自三個英語單詞。它們分別是:Translation、Documentation和Software。其中,在“Translation”中取了“TRA”三個字母,在“Documentation”中取了“DO”兩個字母,在“Software”中取了“S”一個字母。把這些字母組合起來就是“TRADOS”了。透過這三個英語單詞的含義,我們可以想見“TRADOS”的取名還是很有用意的。因為這恰恰體現(xiàn)了TRADOS軟件所要達到的功能和用途。

中文名

塔多斯

外文名

SDL Trados Studio

開發(fā)商

SDL

軟件功能

翻譯記憶軟件

成立時間

1984年

成立地點

德國斯圖加特

發(fā)展沿革

TradosGmbH公司由約亨·胡梅爾(JochenHummel)和??啤た四崞蘸郎↖koKnyphausen)在1984年成立于德國斯圖加特。公司在80年代晚期開始研發(fā)翻譯軟件,并于90年代早期發(fā)布了自己的第一批windows版本軟件。1992年的MultiTerm和1994年的Translator'sWorkbench。1997年,得益于微軟采用塔多思進行其軟件的本土化翻譯,公司在90年代末期已成為桌面翻譯記憶軟件行業(yè)領(lǐng)頭羊。

Trados在2005年6月被SDL收購。

Trados是桌面級計算機輔助翻譯軟件,基于翻譯記憶庫和術(shù)語庫技術(shù),為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質(zhì)量翻譯提供了一套集成的工具。超過80%的翻譯供應(yīng)鏈采用此軟件,它可將翻譯項目完成速度提高40%。

主要功能

Trados1.0-6.0現(xiàn)在已經(jīng)難以找到,基本上消失。

Trados6.52004年推出。穩(wěn)定性、中文引號無亂碼現(xiàn)象普遍對此版本評價較高,目前還有部分譯員在使用此版本。

Trados7.02005年底推出的版本,此版本現(xiàn)在還很流行,很多譯員和翻譯公司在使用。以上版本包含的軟件有:workbench,MultiTerm。

Trados20062006年2月18日發(fā)布,這是SDL公司收購TRADOS后的第一次把TRADOS與SDLX作為同一個安裝包進行發(fā)布。包含的軟件有:workbench,MultiTerm,SDLX。

Trados20072007年4月份發(fā)布。該版本是最后一個保持和Office界面集成的版本,雖然有引號亂碼問題,但仍有相當(dāng)多的譯員和翻譯公司在使用。

SDLTradosStudio20092009年6月發(fā)布。這個版本開始,Trados不但改了名稱,同時也改了軟件界面,不再跟Word進行集成,但Align功能卻不能使用,因此使用這個版本的同時,還要保留2007進行TM的Align。由于界面的更改,同時兼容性等問題的原因,造成了大量譯員不能適應(yīng),因此該版本的市場占有并不大。

SDLTradosStudio20112011年8月發(fā)布。改進了Align,不再需要2007,兼容性有大幅度提高,目前使用這一版本的譯員和翻譯公司已經(jīng)超過7.0和2007。

SDLTradosStudio20142013年9月發(fā)布。進一步改進了Align和文件兼容性。啟動速度和資源占有降低。

從2009開始,MultiTerm作為一個單獨的產(chǎn)品發(fā)布銷售,增加了一個PassoloEssential,用于軟件本地化。但該軟件是簡化版,功能很弱,如果要專業(yè)做軟件本地化,則需使用完整版的Passlo。

版本介紹

SDLTradosStudio的界面清晰,無論文件類型如何,原文和譯文都清楚地顯示在兩側(cè)。此外,您能以多種不同的方式定制環(huán)境:鍵盤快捷方式、布局、顏色和文本大小等都可自定義,從而最大程度地增加舒適度和工作效率。

SDL開發(fā)文件過濾器已超過25年之久,提供最廣泛的文件格式支持,因此SDLTradosStudio可輕松打開并處理各種項目,從最新的MicrosoftOffice2013文件到復(fù)雜的XML文件。

有助于最大程度地提高工作效率的主要功能包括:

AutoSuggest?:輸入時提供智能建議,從鍵入時的子翻譯單元匹配建議中受益,提高翻譯速度。工作效率顯著提升!

PerfectMatch2.0:經(jīng)過審核的翻譯自動添加。Studio應(yīng)用PerfectMatch技術(shù)使用經(jīng)過審核的翻譯自動生成譯文。這意味著您從不需要重復(fù)審核相同句子。

上下文匹配:使準(zhǔn)確性更上一層樓??勺R別位置和上下文來提供“超出100%”匹配,從而獲得最佳譯文。無需繁雜的設(shè)置或配置!

QuickPlace?可最大限度地提高效率。所有格式、標(biāo)記、非譯元素和數(shù)字都觸手可即。QuickPlace根據(jù)原文內(nèi)容提供智能建議,幫助保持文件的完整性。

集成的術(shù)語管理。確保術(shù)語的準(zhǔn)確性對高質(zhì)量的翻譯十分重要。通過集成SDLMultiTerm,您將為自己始終使用正確術(shù)語而自豪。

連接自動化翻譯功能可翻譯更多內(nèi)容。如果在TM中找不到某個句段的匹配項,則可以使用自動化翻譯功能。從您的編輯環(huán)境就能輕松訪問。

處理所有主要文件格式:無論客戶提供什么格式,都可以輕松處理項目文件,格式包括HTML、XML、SGML、XLIFF、Interleaf/Quicksilver、MicrosoftWord、MicrosoftExcel、MicrosoftPowerPoint、OpenOffice、StarOffice、Clipboard、AdobePageMaker6.5、AdobeInDesign、AdobeFrameMaker7、Adobe和眾多新文件格式(包括InDesignCS6、QuarkXPress6.x、通用分隔文本文件)。

提高質(zhì)量和一致性:與SDLMultiTerm的集成使您得以利用客戶和行業(yè)專門術(shù)語庫,因此您的翻譯會更加準(zhǔn)確,并且可以使用客戶的首選單詞或詞組。

“隨處”訪問您的全球翻譯隊伍:TradosStudio2011與SDL的服務(wù)器產(chǎn)品配合使用,隨著您的業(yè)務(wù)的增長提供簡單易行的擴展。

簡單審核流程。支持文件審核的強大功能現(xiàn)已納入SDLTradosStudio2011。不僅在Studio中審核易如反掌,還能與沒有SDLTradosStudio的同事、客戶或主題專業(yè)能手輕松協(xié)作。

跟蹤修訂。通過原生的跟蹤更改,確保您不會再錯過審核。工作方式與MSWord跟蹤更改相同,使用此新功能可讓人放心地審核和輕松接受或拒絕更改,為您提供全面控制。

借助SDLOpenExchange超越Studio。想和沒有Studio2011的審核員合作嗎?現(xiàn)在您完全可以!選擇可用的應(yīng)用程序和插件可以增加Studio2011的靈活性,包括SDLXLIFFConverter,該應(yīng)用程序允許其他人在MSWord中查看您的翻譯。

增強的QAChecker。我們的自動化實時QA檢查會突出顯示潛在錯誤,包括標(biāo)點符號、術(shù)語和不一致性,現(xiàn)在結(jié)合了新的向?qū)磉M

繼發(fā)布SDLTradosStudio2009之后,SDLOpenExchange的推出同樣得到了行業(yè)的盛贊。OpenExchange是一種獨特的開放式行業(yè)平臺,使第三方開發(fā)人員和翻譯員能夠構(gòu)建和推廣應(yīng)用程序及插件,它現(xiàn)在擁有超過25款面向翻譯員的應(yīng)用程序。

特點

1、基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業(yè)翻譯軟件,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯領(lǐng)域的標(biāo)準(zhǔn)。

2、支持57種語言之間的雙向互譯

3、大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。

4、后臺是一個非常強大的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫,保證系統(tǒng)及信息安全。

5、支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,F(xiàn)rameMaker,RC,AutoCADDXF等等)

6、完善的輔助功能,如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能夠幫助客戶大大提高工作效率

7、目前已經(jīng)壟斷了翻譯&本地化公司,是國內(nèi)所有的外企、國內(nèi)大型公司和專業(yè)翻譯人員的首選。

8、專業(yè)的技術(shù)支持及開發(fā)中心

9、15年的成長歷史使塔多思不斷完善和豐富,滿足客戶的需求。

詳細信息

SDLTradosStudio2011可以在團隊工作時收集他們的翻譯,以建立語言數(shù)據(jù)庫(翻譯記憶庫或TM)。在此數(shù)據(jù)庫中,該軟件確定可重復(fù)使用的內(nèi)容。當(dāng)翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,該軟件自動提出建議的可重復(fù)使用內(nèi)容。

因此對于相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。翻譯人員可以根據(jù)需要隨時重復(fù)使用已翻譯的內(nèi)容。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項目就越快,從而有更多時間花在工作的創(chuàng)意方面。

SDLTradosStudio2011是具有創(chuàng)新功能和新開放平臺的最新版本,旨在加快整個翻譯供應(yīng)鏈的翻譯速度和最大程度地提高效率。它不僅進一步加強了翻譯方面,還徹底改變了所有翻譯項目相關(guān)的審核任務(wù)。

SDLTradosStudio2011提供在最快的時間內(nèi)創(chuàng)建、編輯和審核高質(zhì)量翻譯所需的全部工具。在世界級翻譯記憶庫技術(shù)的基礎(chǔ)上,80%的翻譯供應(yīng)鏈?zhǔn)褂肧DL軟件,可將完成翻譯項目的速度提高40%!

更新到最新版本SDLTradosStudio2011可以確保您維持最高客戶兼容性,并能訪問大量新功能來顯著提高翻譯速度。SDLTradosStudio2011與SDLTradosStudio2009兼容。而且,SDLTradosStudio2011允許您打開TTX、ITD文件和舊的TradosWord雙語(unclean)文件,還能使用SDLTrados較舊版本的翻譯記憶庫。該版本還支持TMX(用于翻譯記憶庫)、TBX(用于術(shù)語數(shù)據(jù)庫)和XLIFF(用于翻譯的文件格式)等行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。

SDLTradosStudio還在與全球最大型的翻譯供應(yīng)鏈之間的兼容性方面具有優(yōu)勢,同時擁有最廣泛的文件過濾器支持列表。如果要保證盡可能與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)兼容,SDLTradosStudio是您的最佳選擇。此外,您可以放心地與依賴于我們技術(shù)的客戶安全地開展工作,且不會有喪失優(yōu)勢或損壞文檔的風(fēng)險。

系統(tǒng)要求

SDLTradosStudio2014可以在Windows7/8、WindowsVista、WindowsXP、Windows2000和Windows2003Server上運行。建議使用Windows7/8獲得最佳性能。

裝有PentiumIII或兼容處理器的PC(建議使用PentiumIV或更高配置)

Windows2000/WindowsXPHome/WindowsXPProfessional/WindowsVista要求使用512MBRAM(建議為1GB)

產(chǎn)品業(yè)績

TM(TranslationMemory)即翻譯記憶,使用它的軟件被稱也被成為TMM(TranslationMemoryManagers),這類軟件的代表是Trados。塔多思(TRADOS)系列工具已經(jīng)成為業(yè)界的標(biāo)準(zhǔn),其核心技術(shù)——翻譯記憶(TranslationMemory)是目前世界上唯一適合專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計算機輔助翻譯技術(shù)。實踐證明,應(yīng)用塔多思解決方案后,用戶的翻譯工作效率提高了30%~80%,翻譯成本降低30%~60%。用戶大家庭:微軟、Cisco、Intel、HP、Compaq、DELL、Oracle、SAP、宏碁(Acer)、德國大眾、上海大眾、西門子、朗訊、北方電訊、Wal-Mart(沃爾瑪)、聯(lián)合國、歐盟、國際貨幣基金組織、雅虎、新浪、深圳華為、深圳中興、上海貝爾阿爾卡特、廣州石化……,全球四萬多企業(yè)級用戶,占有該領(lǐng)域70%以上的市場份額。

操作指南

安裝

基本來說,這個軟件只需要一鍵到底點next即可。但在某些情況下會提示安裝失敗,具體原因是:VC運行庫及.net運行庫安裝不正確。這種情況可以采用單獨安裝這兩個軟件來解決。

使用

SDLTradosStudio2014使用了Office2007的Ribbon界面。

要進行翻譯,先需要建立一個項目,直接點擊“主頁”界面上的“新建項目”即可,然后按照向?qū)?,添加源文件語種和目標(biāo)翻譯語種。這里可以同時添加幾個目標(biāo)語種。

記憶庫

接著進入到最關(guān)鍵的一步,建立翻譯記憶庫。Trados的核心就在這里。點擊向?qū)Ы缑嫔系摹靶陆ā?,?chuàng)建一個記憶庫。這步必須做,否則,就失去了翻譯記憶的意義。接著一直下一步到結(jié)束。

接著點擊”文件“選項卡就,找到剛添加的文件雙擊,即可在翻譯界面上打開文件進行翻譯。這時候還不能發(fā)現(xiàn)它的優(yōu)勢所在,還得老老實實一字一句的翻譯。每完成一個單元,使用”Ctrl+Enter“來進入下一單元,這很重要,因為這一操作就是把剛翻譯完的內(nèi)容保存到記憶庫。接著就會發(fā)現(xiàn),下面如有重復(fù)或者類似的句段,已經(jīng)自動完成了翻譯或者給出了翻譯建議。

完成翻譯后,先按F8執(zhí)行翻譯檢查。凡是在頂端提示了紅叉的,都必須改正,警告的,可以忽略過。否則,將不能輸出譯文。檢查完成后點擊輸出譯文即可。

注意:

1.Trados最適合做工程類、技術(shù)類文檔,對于幾乎沒有重復(fù)語句的文檔,如小說、政治、文化類文檔,不會有效率的提高,但仍適合用來做文檔規(guī)范、排版和避免漏譯。

2.導(dǎo)出譯文時,如果提示錯誤,不能導(dǎo)出譯文,可以采用新建項目,然后使用”PerfectMatch“來進行重新匹配輸出譯文。